如何把中文名字翻译成日语?

2024-11-01 03:44:10
推荐回答(5个)
回答1:

一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

回答2:

一般按照翻译原则来说,姓名尽量用音译,“王”和“凯”的发音没有争议,而“田”字的日语发音按训读为た或だ,按音读为でん,而中国的田姓在日语中是按照音读为でん,所以你的名字应该是这样翻译:

王 凯 田
おう がい でん
Ou Gai den

在日本,汉字的使用级别最高,所以最好是用日文汉字介绍自己,这样也方便对方记住你的名字,至于用片假名注释的外来语读音,其实是用中文名字的英语读音翻译为日语读音,如果你有英文名,有必要的话一定要另外介绍,如果没有的话,最好还是用日文汉字介绍自己,以免对方产生误会。

回答3:

其实吧。。 名字是不能翻译过来的。
如果你想有个日文名,那就自己起一个呗。你的名字代表着你自己,是不能翻译过来的。
所以呢, 说要翻译 ”马祥“ 这个名字,翻译过来应该就是 马 和 祥 分开的意思加在一起而已,多难听哦。名字不应该翻译,要取。

回答4:

中文名字翻译成日语名字采用音读。
如张飞。
日文张飞写法同中文繁体字
平假名:ちょうひ
罗马音:tyou hi。

回答5:

陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)
彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)

其实在日本 他们名字 就写汉字的