ください用法比较多,
我想楼主想了解的,应该是ください是对平辈及上级尊敬的请示这个用法。
而ちょうだい这是两个不同的概念。
ちょうだい是自谦语,是得到XX的意思,比如得到东西 得到帮助。
在日剧中有很多中老年妇女跟其他小辈撕逼会用到ちょうだい。
有些场合一直ちょうだいちょうだい的用会有一种盛气凌人的感觉。那口吻就好像,你既然高到哪里去了,那么就请你帮我做了哈?这样的味道。
一般年轻人中用的很少,如果年轻人对老一点需要尊敬的人说会觉得很不礼貌。在上下级关系必须撇清的场合,下级对上级一般会说いただきいたします,上级要求下级帮忙可以用ちょうだい。
20岁左右的女性一般很少有人说ちょうだい。男的更是很少说,因为会有点娘娘的味道。而上了年纪的人,比如40-60的中年妇女,非常喜欢用这个词。可能是感觉这个词没有什么朝气吧。
稍微有点,不是很严重,关键很多场合并不能混用
顶戴=ちょうだい。
主要的意思相当于ください,还有もらう的意思。
主要是女人和小孩子用得比较多,并非敬语。
1. 【敬】「くださる」的命令型 ;请给(我)……。表示向对方请求什么事之意。(相手に何か事物を请い求める意を表す。いただきたい。)
なにか食べるものを下さい。/请给我点吃的东西。
しばらくの犹予を下さい。/请给我一点富余时间。
ください:请
ちょうだい:给我
%武汉 启程日语
好像是有礼貌和不礼貌的用法似的,因我曾经有过这样一次经历,某次购物时用了~~
ちょうだい(因为以前听录音资料时听到过这样用法),这时旁边一起的日本朋友马上私下跟我说不要这样说,不好;要用ください。。。。所以我一直记住了这件事情。