日文里为什么汉语要用假名注音

2024-12-04 19:12:18
推荐回答(4个)
回答1:

日语里同一个汉字经常会有多种发音,发音不同意思也不同。在未标明假名的情况下,一般是结合上下文理解不会产生多种解释的疑惑。至于在柯南里汉字标假名,那是因为小学馆的作品面向的观众年龄群普遍较小,认识的汉字还不是很多,标上假名有类似为低年级孩子注上拼音的效果。
至于日本人名字的问题,也不是绝对都是以汉字标注的,假名标注的情况也非常普遍。举个例子,如:川上ともこ。这三个假名翻译过来有多种解释,如‘朋子’、‘友子’、‘智子’等。

回答2:

因为很多日本人虽然看得懂汉语词汇的意思,却读不出来。也因为汉字有时一词多音。例如,上村 可以读成 uemura 也可以是 kamimura 例如 “东” 可以说 tou/ azuma/ higashi....
这是日语所特有的。加小字的假名的目的,主要是为了正音。

日本人的名字都是汉字?古代汉字传入日本后被当做高贵的符号,只有贵族才可以用来起名字,后来扩大到男性,但女性不可以,只能继续用假名做名字。明治维新后,取消了这个男女差别。现在都可以了。不过不使用汉字的名字仍很多,主要是女性

回答3:

日文里为什么汉语要用假名注音?
日语里的假名就像我们中文的拼音,写假名是方便让人一看就能读出来;另外日语里很多汉字有很多读法,多的时候极少数的汉字有几十种读法,特别是人名或地名,所以注上假名是最好的方法。

为什么日本人的名字都是汉字?
在日本名字是汉字和假名混合的也很多。

回答4:

日语的生 僻 字 很多 有的连日本人自己也不认识
所以要注上假名 就和汉语的拼音一样 让日本人知道读法
另外你说的 日本人名字没有假名 是错误的。。。
有很多啊。。比如 篠崎あゆみ