其实有一个道理大家都明白,英语是表音文字,而汉语是表意文字。翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在不同的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。就像楼上所说,英文翻译重在联系上下文。要结合不同的语境去看。
联合国给我国的报告中文只有几页,英文的有十几页,就可以看出来了
英语是表音文字,而汉语是表意文字。翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在不同的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。就像楼上所说,英文翻译重在联系上下文。要结合不同的语境去看
那是因为每个单词可以有不同的意思,而且每个人的理解都不一样(这不是语文考试,是没有标准答案的哦)比如说 she has a pile.这个pile就可以理解为很多意思吗(你可以查查哦!)其实英文翻译最主要的还是联系上下文,这是关键!