各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已
我也觉得好听,突然听英语都觉得有点不习惯。最近看了夏洛克、唐顿庄园、远古入侵都是央视配音,刚开始不习惯,习惯了就觉得很不错。看电视图个爽快,老是盯着字幕多累多难受啊啊,而且那些骗子节奏很快,一直看字都跟不上节奏。说什么电影意义,你一个老百姓对人家老外的历史宗教信仰又了解多少,每个人对电影含义的理解都不同,难道看原声就能完全理解含义了吗,看配音就看不懂电影吗?
特别是现在的国产电影都不配音了,声音听起来很小气,感觉人说话都是有气无力的。不像以前90年代的电影,那些配音演员声音效果很明亮听着就有劲。
外国电影也是感觉原声声音小气、配音后很明亮,那些说口型对不上的,你们看配音的不要老盯演员的嘴不放就没太大感觉,正版配音和口型都是基本对照着的,网上下载的那些很多是个人调配的部分口型对不准。
因为原声和配音是不一样的两种感觉。你两个版本对比一下你会发现,有一些台词处理和情感表达完全是不同的。原声版更能带入你的情感,但是不习惯的人会觉得一边看字幕一边看电影很累;国语版在理解意思上更有利,但是比不上原声版真实。
从小就喜欢上译、八一、辽艺、长译、京译、央视的国语配音,九十年代末VCD、DVD开始流行,发现译制片音效很差,没有原声的震撼,很长一段时间选择看原声,但对于不懂英文的我来说,看原声就必须看字幕,那些年的字幕很多是港台翻译的,很多台词都不能理解,看起来很累,两千年后,各大译制片厂都引进了先进的混音设备,电影音效的失真微乎其微,再加上专业的翻译,专业的配音员,看影视剧轻松愉快不用多说,比如说,我看兄弟连原版,看了两遍都还有很多人不知道他们叫什么,好些剧情都不太理解,后来央视出了国配,一遍就能把原来不理解,人物名字也记住了。过去这十多年,只要引进的大片,我都等有国语才看,像权力的游戏,没办法只能看原版,但还是要看几遍才能认识里面的人物,理解剧情的发展,真的很累!
因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。
我个人基本只看原声的剧/电影,尤其英语的话对我来讲是否原声的重要程度远大于有没有字幕。
至于字幕会不会分散注意力,习惯了就不会,而且英语能力足够的话有原声看不看字幕不太重要