急求!英语翻译!英语高手进!

2024-12-04 21:07:32
推荐回答(5个)
回答1:

Do you remember the things we used to say?
(还记得吗?那些我们曾经说过的事)
I feel so nervous when I think of yesterday
(一想到昨天我就如此的不安)

How could I let thing get to me so bad?
(为什么那些事情令我如此神伤)
How did I let things get to me?
(为什么它们在我脑海)

Like dying in the sun (就像在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)

Like dying in the sun (就像在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)

Will you hold on to me (扶住我好吗?)
I am feeling frail (我感觉如此脆弱)
Will you hold on to me (扶紧我好吗?)
We will never fail (我们永远不离不弃)
I wanted to be so perfect you see
(我曾经想要变得像你眼中的那样完美)
I wanted to be so perfect(想要变得如此完美)

Like dying in the sun (就象在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)

回答2:

你还记得
我们曾经说的那些事吗?
当我想起昨天
我感觉那样不安。
我怎能让事情
就那样糟糕地发生?
我怎能让事情
就那么发生
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去...
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去...
你紧紧拥抱我
我感到无法抗拒
你紧紧拥抱我
我们将铭记终生
你知道我想做到完美
我想做到完美
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去....
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去....

回答3:

在阳光下死去 dying in the sun

Do you remember
The things we used to say?
I feel so nervous
When I think of yesterday
你还记得
我们曾经说的那些事吗?
当我想起昨天
我感觉那样不安。

How could I let things
Get to me so bad?
How did I let things get to me?
我怎能让事情
就那样糟糕地发生?
我怎样让事情
就那么发生?

Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying (x2)
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去(重复)

Will you hold on to me
I am feeling frail
Will you hold on to me
We will never fail
你紧紧拥抱我
我感到无法抗拒
你紧紧拥抱我
我们将铭记终生

I wanted to be so perfect you see
I wanted to be so perfect
你知道我想做到完美
我想做到完美

Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying (x2)
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
就象在阳光下死去
死去(重复)

回答4:

你是否还记得
事情,我们经常说吗?
我觉得这么紧张
当我想到昨天
我怎可让东西
让我如此恶劣?
怎么我让事情得到我吗?
想死在阳光下
想死在阳光下
想死在阳光下
想死...
想死在阳光下
想死在阳光下
想死在阳光下
想死...
将你紧握我的
我感觉体弱
将你紧握我的
我们绝不会失败
我希望被人如此完美,你看到
我希望被人如此完美
想死在阳光下
想死在阳光下
想死在阳光下
想死...
想死在阳光下
想死在阳光下
想死在阳光下
想死...

回答5:

劝你还是不要翻译,自己理解下,慢慢品味,每个语言都有它的精华,翻译过来其中的韵味也就不复存在了,尤其这种什么诗词类型的,试着把中国任何一首古诗翻译下.....感觉如何?不错?!中国的古诗可是以精练`压韵为名的,而你翻译后的呢?根本不可能再把这体现出来~~~~~~同样,英语虽抵不过中文深厚的文化底蕴,但它也同样也发展N个世纪了,也有很多自己的精华,同样,翻译成其他语言稍显不妥~~~~~所以呢,自己体会其他语言吧,最好别翻译~~~~