我们说在翻译的过程中并不是简单的一个单词对一个单词地套,那不叫翻译,叫机械拼凑。
这样的情况,就算你知道每个单词的意思,也有可能无法说成一个完整的句子,因为你在翻译之前就不是着眼于整个句子,而是潜意识地把这个句子切分成了单个单词,而没有任何的内在逻辑联系。
就像你想把中文翻成英文一样,你知道每个中文所对应的英文单词,可是你也不能保证你说的英文句子是对的,因为语法也有可能不正确。
我们在翻译的时候不要纠结于一两个单词,要从大局着手,抓整体意思才是上策。找出句子里各个单词的内在联系和逻辑关系才是根本。
希望可以帮到你。
视野太窄吧。联系上下文,先搞懂大概的意思,然后把难句分成若干小句子,先译出来,在按因果关系啊,从属关系啊等排序,考虑到英语和中文的差异,加上恰当的连词,差不多了吧
这是因为你的积累还不够,见多才能识广。往往越简单的句子越不容易翻译。汉语看起来很难的句子,英语只用几个单词就可以搞掂。
你的问题有可能出现在 动词+副词小品词+介词 上了。比如 come up with你都认识,但是放在一起,你可能就不明白了,因为这类的词组就像汉语的成语,你得积累。
先冷静 看清句型 分清楚意群 从哪断开 每个小分句什么意思 再看句句之间的关系
还可以缩句 也很有用 去掉修饰 看主谓宾
那因为是你还得加油,寻求突破,你自然会成功的,下定决心啊!