语序不一样,例如中文说 拥抱太阳,拥抱是动词,太阳是名词,动词在前名词在后(如:吃饭)
而韩语是名词在前,动词在后,所以要按照我们看到的单词翻译的话就是太阳 拥抱,当然这么翻译在语法上是错误的(如:饭 吃),"품은"原形是"품다","품+은"表示 拥抱的....,所以正确的翻译就是拥抱太阳的月亮。
在韩语里 是主宾谓的语序 而这个是一个名词短语
而且会有一些助词来表明词性 比如这个句子里的를就是宾语的助词 而품은中。。은的句型是一个动词变形容词的句型
所以这个句子中太阳就是宾语 怀抱是一个动词变形容词 以形容后面的名词月亮
中文是主谓宾,但是韩语是主宾谓
这句句子的结构是 太阳+宾语助词 加动词 加定语 加名词
就变成 拥抱太阳的月亮啦~
每个人翻译时都有些不同, 但是意思不变最重要.
就像你吃饭了吗? 韩语是饭在前, 吃在后. 那也不能翻译时说你饭吃了吗吧>
日韩都是主宾谓,所以听一段话光听前段是听不懂的,需要听整段才能理解,普通话和英语都是主谓宾,听一段就可以差不多明白意思了。