“从来就不缺我一个”这是汉语的说话方式,译成英文要稍微换种思维。
以下三种翻译供你参考:
It makes no difference if/whether I'm here(or not).
我在不在这没有什么区别。
I have never been concerned if I were here or not.
从来没人关心过我在不在这。
Everything is just managing /working fine without me.
有没有我事情照样进展很好。
首先不知道语境,但我猜应该是一个人表示某件事有他没他都行,自己并不重要。如果是一种妄自菲薄态度的话,我觉得应该是这样翻译:it can go well without me. 我的这种翻译是口语化的,因为我觉得它是某人讲的话,因此不建议选用书面语。然而其他那种字对字的翻译是很不地道的,我个人认为,除非要求那样。
希望能帮到你,愿意继续帮助你!
I cannot be needed anywhere.
My presence or otherwise matters little.
My presence or absence is of nothing important.
Whether I'm there or not makes no different.