si ki dei si和si ki da you 都是“喜欢”的意思,区别在于语气不同。si ki dei si是陈述句“喜欢”,si ki da you是表示感叹的喜欢,语气轻快、俏皮。
讲西班牙语和意大利语的人会发现日语的短元音——a,i,u,e,o的发音与那些语言很相近。长元音——aa,ii,uu,ei,ee或者oo的发音长度为短元音的两倍(尽管ei经常被发作两个元音)。长短元音间的区别很关键,因为它会改变一个词的意思。
辅音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英语中的“shoot”)和破擦音ch、ts和j(分别如英语中的“charge”、“gutsy”和“jerk”)被当作单辅音。
g的发音通常都如英语“game”中的浊辅音,而不是"gene"中的那种g的发音。
声调:
日语的“アクセント”(accent)和汉语的“声调”(tone)在广义上都属于“高低重音”,也就是以声音的高低不同表现重音,而不同于英语的强弱重音。
汉语的声调称作“曲线声调”,高低变化在一个音节内实现,日语的声调是在音拍和音拍之间体现,单独的一个音拍不成声调。汉语常常用声调区别同音词的语义,日语很少靠声调区别同音词的语义,因而日语声调的作用主要在语义单位之间划分界限。
日语的声调是高低型的,由高而低或由低而高。一个假名代表一拍,包括表示清音,浊音,半浊音,促音,拨音以及长音的假名,但是不包括组成拗音中的「ゃ」,「ゅ」和「ょ」。
即一个拗音整体上作为一个音拍来看待,如"きゅ"是一个音拍,而不是两拍。而"きゅう"和"くう"等长音则是两拍。
si ki dei si和si ki da you 都是“喜欢”的意思,区别在于语气不同。si ki dei si是陈述句“喜欢”,si ki da you是表示感叹的喜欢,语气轻快、俏皮。
讲西班牙语和意大利语的人会发现日语的短元音——a,i,u,e,o的发音与那些语言很相近。长元音——aa,ii,uu,ei,ee或者oo的发音长度为短元音的两倍(尽管ei经常被发作两个元音)。长短元音间的区别很关键,因为它会改变一个词的意思。
辅音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英语中的“shoot”)和破擦音ch、ts和j(分别如英语中的“charge”、“gutsy”和“jerk”)被当作单辅音。
g的发音通常都如英语“game”中的浊辅音,而不是"gene"中的那种g的发音。
日语基本信息
文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。
几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书。
著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分[5-7];另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。
以上内容参考 ——百度百科
すきです是敬体,すきだ是简体。意思一样,都是”喜欢 “ 或“我喜欢你”。
敬体用于一般平辈、同事之间或对长辈、上级等,比较客气。简体用于熟悉的同辈或上级对下级,长辈对晚辈等。
si ki da yo是すきだ+终助词よ=すきだよ。意思是“喜欢你呀”。
其实意思都差不多,只不过是语气有差别,第一个是陈述句“喜欢”,第二个是感叹句,有点俏皮的感觉“喜欢哦”
你指的是好きです和好きだよ?意思是一样的,只不过语感不同。前者是敬体,对方可能是自己的长辈或者上级,带有一种尊敬、礼貌和认真的语感,而后者是简体,对方可能是自己的平辈或者后辈,带有一种随意、俏皮、活泼的语感。