首先可以肯定,楼主的这个句子是个一般疑问句。
下面我们来详细解释:
法语的一般疑问句有三种疑问形式。
1. 加est-ce que,例如
Est-ce que Paul peut accepter ce travail? 保尔接受这份工作吗?
2. 主谓倒装,例如
Avez-vous mangé? 您吃过饭了吗?
3. 一般用于口语,按陈述句的顺序写出句子,在句末打问号,语调上升。
Vous allez à Paris?您去巴黎吗?
楼主的句子实际上是使用的第二种疑问形式,即主谓倒装的形式。但是如果直接主谓倒装,则容易使人弄不懂句子成份。我们把这个句子直接主谓倒装一下:
Peut Paul accepter ce travail?
此时,读者容易搞不清楚何为主语,句子似乎也不通顺。在一般疑问句中,当主语使用名词(包括人名)时,一般把主语放在句首,用主语人称代词重复这个主语,同时与谓语动词构成倒装形式就可以了。我们再来举一例:
Est-ce que le train est arrivé? 火车到了吗?
改成倒装形式:
Le train est-il arrivé?
错误写法:
Est le train arrivé?
因为这是个疑问句。这是它的语法需要。
这是法语标准型一般疑问句。以名词作主语提问时,则必须再加他(它)的人称代词和谓语中间加连字符倒装 。
如: Pierre aime-t-il Marie?
Ce gros livre est-il un dictionnaire?
Les élèves iront-ils tous au Musée demain?
我依稀记得这好像是某种结构,就是人名字和人称代词同时出现。但是貌似跟其他表达方法的意思是一样一样的。 就好像说这几句话:1,保罗,他能接受这份工作吗? 2,保罗能接受这份工作吗? 3,他能接受这份工作吗? 我觉得第三句的话,就不知道是谁,第2句呢感觉不够委婉,第一句说起来比较合情合理。
楼主,请问这到底是一个陈述句还是一个疑问句。
否则这将是一个错误的句子。