中国人を相手に中国语会话の练习をする。
本句省略了主语, 如果补上应该是:
私は中国人を相手に中国语会话の练习をする。
好,那么看一下本句的主体语法结构:
私(主语)は 练习(宾语) を する(谓语)。
是什么样练习呢?中国语会话练习,很明显“中国语会话”来修饰“练习”,在句中做定语。
那么如何进行“中国语会话练习”呢? 以中国人为对象进行练习,显然,“中国人を相手に ”是修饰谓语“练习”的,在句中做状语,一般来讲,状语可以由单一的副词组成,也可以由从句构成,这里的状语明显是一个从句,叫做“方式状语从句”,从句的主语和主句的相同,故省去,从句的宾语是“中国人”,从句的谓语是“相手にする(相手にして)”,其中“して”由于和主句的谓语相同,也省去了。
这样就弄清楚了这个句子的基本结构,即主…状…定…宾…谓。
"中国人を相手に"这句,为什么用を,而不是别的什么助词呢。上面讲了,它是方式状语从句,を是宾格助词,以昭示中国人是从句的宾语,决不可以省略的,也不可以用别的助词取代。
以上的说明应该清楚了吧,本人是搞日本语文法研究的,有什么不懂的地方,请再提出来。