相信大家已经注意到了,爱情公寓3的有些台词是后来配音的,无论是从声音效果还是从口型上都可以明显看出来,这就是被广电和谐掉的内容,有些被和谐掉的内容才是真正的笑点,本人现指出一些配音的地方和一部分原台词,希望各位能帮忙观察演员口型,找到原本真正的台词。
1.第一集9:10
曾小贤大喊的是“freedom”,是“自由”的意思,不知道为什么和第三集里“张柏芝和谢霆锋又离婚了”一样要把字幕去掉……(在天朝谈自由?你是在找死吗?)
2.第一集20:16
【配音】悠悠:“回首见个头!”
【原台词】悠悠:“回首见你妹!”
同样很明显,高下立判就不点评了。
3.第一集26:15
【配音】悠悠:“我们还给它取了个很响亮的名字”
【原台词】悠悠:“我们还给它取了个很牛B的名字”
连这都改,还能有什么笑点呢
4.第二集2:20
【配音】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得胃疼!”
【原台词】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得蛋疼!”
5.第二集11:00
【配音】子乔:“我妈疏忽把我哥哥不小心丢在了火车站。”
【原台词】子乔:“我妈亲手把我哥哥丢在了火车站。”
还真是和谐啊……拒绝违法犯罪么……
6.第二集23:46
【配音】小贤:“这样子也可以啊?”
【原台词】小贤:“这TM也可以啊?”
第二季不是有一句完全一样的么!一样的么!样的么!么!当年可以现在为什么不行!
7.第三集15:28
【配音】胡一菲:“我教的是世界政治与社会经济学,简称世经。”
关谷:“哦~~~就是教人怎么念诗的!”
【原台词】?
这个“世经”是非常令人郁闷的修改,直接导致关谷的那句话毫无笑点,相信大家都觉得接下来小贤喷水喷的莫名其妙吧?由于演员说话太快,我没有看出来这节课完整的名字,不知其他朋友有没有能看出来的?
8.第三集14:49
【配音】子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?”
【原台词】子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?”
请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。
9.第三集18:04
【配音】子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?”
【原台词】“你俩该不会是有什么生理问题吧?”
同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题”
10.第三集35:16
【配音】美嘉:“一菲姐她重装上阵了”
【原台词】?
这本来就是一个令人问“什么意思”的词,我看了N遍还是没有看出来这原本是哪四个字,但肯定不是这坑爹的“重装上阵”!不知有没有运气好灵光一闪想出来的同学?
11.第三集37:07
【配音】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的娃!”
【原台词】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的蛋!”
这个很明显了,愤怒的小鸟本来就是猪偷走了鸟的蛋,而且美嘉的手势也是“蛋”的手势,不得不说一字之差,笑点全无
12.第四集17:17
【配音】子乔:“抱歉,你换了衣服,我差点没认出来。”
【原台词】子乔:“抱歉,你穿上衣服,我差点没认出来。”
这方面的内容,在第二部里面也被和谐过……“欧美过瘾类”还记得不?
【坑爹的全中文字幕】还记得去年闹的沸沸扬扬的不许播音员说英文缩写么?爱三里所有的英文单词、缩写全变成了中文字幕……“丽萨”,“什么(日语)”,“中国职业篮球联赛收购了美国职业篮球联赛”……
你说的是 爱情公寓三中的第十八集中的27分40秒那里吗? 胡一菲说:“你当你球星啊” ”人家练过的“中间出现了间隙。内容应该是 讽刺踢足球的。应该是说的太狠了,所以就删了
脏话
可能是“他妈的”
曾小贤