日本语は中国语と文化において似通うけど、日本人と中国人は考えがよく违って、おもしろい。
私と最初に知り合った日本人は日本语を教えてくれた宫本先生です。彼女はもう中国に5年住
んでいて、中国语は本当に上手なんだ。といっても、日本人的な考えで中国语に直ちに訳す感
じが良くしている。前に彼女と话しかける间、「ある男の子、私を映画に诱ってくれた、真面目に
勉强しない学生だから、気に入らないで、また今度って断ったんだ。まさか昨日二度とこちらに
诱ってくれた。いやいやけれどもついに行ったんだ、仕方がないね」って私に言った。「当然で
しょう、先生はまた今度って言ったんだから」私があの时そう思った。长い间日本语を习ってか
ら、今私が分かっている、「また今度」は直接に中国语に訳しては「下次吧」からといって
、日本语で他人に断る场合使う言叶なんだ。日本人は暧昧な人间で、自分の思いはそのま
ま明らかに口にしないということで断るとしても相手に余地を残すというわけだ。中国人は「
またこんど」を闻いて、约束と勘违いにして约束は必ず守るという思いが起きたことは文化の违
いですね。今まで思い出すと笑いがちだ。
山口君は私の友たちの一人だ。ある日私とアンケートを受けた。「仕事のことで、あなた
の同僚のAに助けを求めた。Aは自分の仕事を犠牲にして时间もお金も使って助けてくれた。し
かし结果はあなたの穷状をわずかに救ってくれたに过ぎない。他方、Bにも助けを求めた。B
は电话一本で穷状を助けてくれた。さて、あなたは二人のどちらにより良い恩义を感じるだろ
うか」っていう质问、AとBの中、私、思い切ってBを选んだが、山口君は良くもAを书き留めた
。私にしてみれば恩义に强さはコスと私が得た利益で决まると考えている。间もなくほかの日
本人に世间话をした私偶然にこの事を口に出すたら、案外とAと合意したんだ。どうも日本人は
助けてくれるために多くのコストを支払ったということを重んじで恩义を感じるようである。我々
中国人の结果主义と违って日本人は过程主义である。もしかしてこの訳で勤勉で真面目によ
うになったかもしれません。
日本人にとって中国语の最も难しところは何だってあたってみようか。答えは音调!中国语
は4の音调で外国人にとって覚えにくいということだ。世间话のたびに、私を笑わせないてはい
られないほどの面白さはもう言叶で表せない。外国人の友たちがそばにいればいるほど私が役
に立つことをますます気がついた。ありがとうって言われるとき本当に达成感がある。私も彼らと
一绪だから日本语を著しく高められたんだ。ありがとうね、皆。
100%手打脑译,望采纳,望加分。
你上次开了一个贴也是这个。已经推荐答案了还不采纳。我们团对回答问题不采纳的人要建
立黑名单的,以后碰上了分在高也不理睬的。所以请及时采纳。
顺便说一句,求写文章的帖子没20分一般没人帮你的。
还有,哪里觉得不理解请追问。
话说你为什么要日语作文而且还要那么多字的才好啊= =
悬赏分那么低......
明天就要说的话,来不及的啦
看你运气