这里的intended是过去分词(短语)后置做定语,修饰performance.
把这句话分解一下你可能会比较清楚:
The performance of the host was intended to please the audience and draw their attention.
(but) The performance of the host was greeted with a cold silence.
或者用定语从句(从句是一个句子,用来修饰名词的句子,所以也叫做名词性从句,从句的功能在这里和过去分词短语是一样的,不过稍显冗长)
The performance of the host, which was intended to please the audience and draw their attention, was greeted with a cold silence.
主持人那样做原本是想娱乐观众并吸引眼球,但观众的回应却是冰冷的沉默。
希望对你有帮助。
主人想以他的演出(或一席话,一场演说什么的)来取悦他的客人(或观众)并引起他们的注意,却引来了一阵冷场。
主语原本是主人,可在英语表达里,换一种方式,这里的主语变成了the performance,而intend形式的话,主语必须是人,人才会有意图嘛。所以把主语换成了“物”,后面的intended to please the audience and draw their attention则是定语,可以把它视作一个形容词,就是“被用来想取悦于众人和引起众人注意的一场表演”,这样作为形容性的定语当然得用被动形式了。
意思是:被用来想要取悦观众并得到观众注意的主持人说的那些话,却遭到观众们鸦雀无声的冷遇。。。
这里 intended to please the audience and draw their attention 是一个过去分词短语,做主语the performance of the host的后置定语
主语人+intend to do 人想要(打算)做某事
主语物+be intended to do 某物被用来想要做某事
the performance of the host, intended to please the audience and draw their attention,这个如果合成一个句子的话,就是:
the performance of the host was/is intended to please the audience and draw their attention。
这样说,楼主明白了吧。
这位小友,
这句话大意是 主持人为取悦观众以吸引注意的表演,结果却遭遇冷场
intend to do sth 意为 打算做。。。
这里 intended to please the audience and draw their atention相当于which was intended to ..
即 相当于一个非限制性定语从句,这里省略 which was ,这就可以理解为过去分词短语做定语,修饰 the performance
(be) intended to “目的是---”为过去分词短语作状语。全句译为:主持人的表现,本来是想使观(听)众高兴同时也吸引其注意力,却遭到了冷场,而是冷冷的沉默。