四顾奇峰错列,众壑纵横,真黄山绝胜处! 翻译简短

2024-11-02 11:26:17
推荐回答(4个)
回答1:

四周环顾,只见奇峰错落地排列,众多的山谷纵横交错,实在是黄山风景最美的地方!
  【原文】
  时夫仆俱阻险行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不觉引余独往。既登峰头,一庵翼然,为文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右莲花,背倚玉屏风,两峰秀色,俱可手擥。四顾奇峰错列,众壑纵横,真黄山绝胜处!非再至,焉知其奇若此?

  【注释】
  ①翼然:形容屋檐四角翘起,像鸟儿张开翅膀一样。②手擥:伸手揽取。擥:通“揽”,收取。以上几句形容天都、莲花距离很近,秀丽景色进入眼底。

  【译文】
  这时仆人们都因路险阻隔而走在后面,我也停下来不向上攀登;可是一路上奇丽的景色,不觉又吸引着我一人前往。登上山头后,见一个小寺庙檐角翘起,像小鸟张开翅膀似地立在那儿,这就是文殊院,也是我从前想登而没有登的地方。它左边是天都峰,右边是莲花峰,背后倚的是玉屏风,两峰秀丽的景色,好象都可以伸手揽取。四周环顾,只见奇峰错落地排列,众多的山谷纵横交错,实在是黄山风景最美的地方!如果不是第二次来,怎么知道它如此奇丽呢?
  出自《徐霞客游记·游黄山日记》
  【原文】
  路旁一歧东上,乃昔所未至者,遂前趋直上,几达天都侧。复北上,行石罅中。石峰片片夹起;路宛转石间,塞者凿之,陡者级之,断者架木通之,悬者植梯接之。
下瞰峭壑阴森,枫松相间,五色纷披,灿若图绣。因念黄山当生平奇览,而有奇若此,前未一探,兹游快且愧矣!
时夫仆俱阻险行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不觉引余独往。既登峰头,一庵翼然,为文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右莲花,背倚玉屏风,两峰秀色,俱可手擥。四顾奇峰错列,众壑纵横,真黄山绝胜处!非再至,焉知其奇若此?

回答2:

你好,环顾四周形状奇特的山峰错落有致的排列,众多句个错痕错交真是黄山绝美

扩展:古诗文的翻译有什么技巧
  展开全部文言文翻译的方法名师指导一、基本方法:直译和意译。
  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
  直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
  意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
  意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
  其不足之处是有时原文不能字字落实。
  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
  二、具体方法:留、删、补、换一是要结合语境,把握句意。要翻译好一些诗词,必须对整篇文章有总体把握,将它放在整个语段中进行揣摩,这样才能把握所翻译句子的大概意思。要注意的是第一遍没有读懂时不要心急,要保持良好的心态,调动各种手段,善于前后推导,整体把握语意。二是落实句式的特点,判断一下它属于什么句式,是陈述句呢,倒装句呢,还是别的什么句式?三是落实重点虚词和实词仅供参考

回答3:

环顾四周,形状奇特的山峰错落有致的排列,众多沟壑纵横交错,真是黄山绝美奇胜之处啊!

回答4:

说起游山,大家第一时间想起的总是那些耳熟能详的名山。例如中国五大名山——“五岳”,名扬四海,每年都吸引了无数的游客。但是著名古代旅行家徐霞客却说了这样一句话:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”这是徐霞客两次游览黄山后的感受,也是世人对黄山最普遍的印象。黄山就是这样一座即有五岳之绝,又比五岳更胜一筹的天下第一奇山。

黄山位于安徽省南部的黄山市境内,是安徽省最著名的的旅游景点。大大小小八十二座山峰,或崔嵬雄浑,或峻峭秀丽,天然巧成。奇松、怪石、云海、温泉、冬雪是黄山最为人津津乐道的“五绝”。

游览时间:

3-5月,9-10月 是黄山的最佳旅行时间。

3-5月,9-10月 :黄山的春秋季节气候宜人,不冷也不热,游人也并不如暑期多,景点基本全都开放,是游览黄山的最佳季节。

6-8月:夏季是黄山游客最多的季节,这时的黄山可赏青山翠景,视野也很开阔。但此时游人众多,乘坐缆车需做好排队的准备,山顶的宾馆也需要提前预定。且6月中旬至7月初是黄山的梅雨季节,游览黄山时要做好防雨准备。

11月-次年2月:冬季和初春是黄山游客最少的季节,但若追寻云海、冬雪、雾凇、冰挂,这个时间段是最佳选择。若不畏冷大可来游,但冬季不少景点会封闭。

交通: