学习日语语法,有什么经验呢?

2024-10-30 21:20:25
推荐回答(3个)
回答1:

许多日本人总是批评我们中国人酷爱学语法,他们那是站着说话不腰疼,大家不必理会。试问,我们自幼学说中国话,谁学语法了?无需学语法,我们就能用中文准确地表达自己的想法。语法是给成年人学习外语总结出来的规律,为什么不充分利用?
当然,我们学习语法的目的并不是在语法本身,而是为了多快好省地学习外语,为了能在很短的时间内,就掌握用外语(或者母语)准确地表达母语(或者外语)的技巧。为了尽快达到这个目的,我们就要摆脱孤立地学习语法这种方法对我们的束缚。那么,学语法有没有更好的方法呢?有,当然有!下面就介绍一下前人快速学习语法成功的经验,或者叫秘籍。
介绍秘籍之前,要先介绍秘籍的创始人——丰子恺先生。丰子恺先生是一位饮誉海内外的现代文化名人,他以画家、散文家、书法家和翻译家著称于世。他老人家靠自创的独门秘籍学习日语,仅用在日本留学的10个月时间,即全面掌握了日语的真谛。之所以说掌握了日语的真谛,是因为丰子恺老先生用这10个月学习的日语知识,翻译了日本古典名著《源氏物语》,由人民文学出版社出版。可见,丰子恺老先生的秘籍是很有效的。
丰子恺老先生在他的散文《我的苦学经验》中,披露了他学外语的独门秘籍,内容包括:单词记忆、语法学习、会话。本文仅介绍语法学习秘籍。现将《我的苦学经验》中关于语法学习的片段抄录如下:
关于学习“文法”,我也用机械的笨法子。我不读文法教科书,我的机械的方法是“对读”。例如拿一册英文圣书和一册中文圣书并列在案头,一句一句地“对读”。积起经验来,便可实际理解英语的构造和各种词句的腔调(会话——真庸注)。圣书之外,他种英文名著和名译,我亦常拿来对读。日本有种种英和对译丛书,左页是英文,右页是日译,下方附以注解。我曾从这种丛书得到不少的便利。文法原是本于论理的,只要论理的观念明白,便不学文法,不分noun(名词——真庸注)与verb(动词——真庸注)亦可读通英文。但对读的态度当然要非常认真。须要一句一字的对勘,不解的地方不可轻轻通过,必须明白了全句的组织,然后前进。我相信认真地对读几部名作,其功效足抵得学校中数年英文教科。
从上述片段可以看出,丰子恺老先生的语法学习秘籍不是看语法书,而是“对读”。根据我修炼“对读”秘籍的经验,对读要注意几个几点:
注意事项一定要找名著名译来对读。因为,名著名译都是大师级的人物写出来的,能够基本保证原文和译文的高度准确。林少华老师在指导他的研究生的时候,也经常拿他翻译春上村树的作品来考学生,让研究生们或中译日或日语中,通过对比让学生们掌握日语。对读的时候,一定要特别认真。要一句话、一个字的对读,不明白的地方可以参考语法书,或者请教其他人,直至明白全句为止,切不可轻易放过。对读过程中,可以适当作一些对读书笔记。大师级的人物也有出错的时候,因此不能盲目全信名译。如果发现译文有误,更应当特别注意,大师们误译的地方往往也是我们容易出错的地方。

回答2:

你好,我刚看到在微博上转发微博就能免费获得日本语学习图书,这真是好的消息,因为有规定这里不能填链接,你私下找我我告诉你:)

回答3:

把语法当语法学你会累死的