这誉段是中国人翻译的问题,名字里带Premier和Super的联赛都译作超庆虚孙级联赛。
比方说:
英超誉链Premier League
希腊超Superleague Greece
苏超Scottish Premier League
丹麦超Danish Superliga
爱尔兰超League of Ireland Premier Division
俄超Russian Premier League
瑞士超Swiss Super League
土超Süper Lig
葡超Primeira Liga
以色列超Israeli Premier League
英超的前身也是叫英甲,后来几个豪门球队独立于英足总之外签订合蠢瞎约,自己办联赛,虽然仍是英足总管制下的联赛,但有带或空了很大的自主权,不但有自己的管理公司,转播收入等利益因素基本上由自己说了算。而且团薯英国是现代足球的发源地,俱乐部历史悠久历史斐然,众多豪门组成的联赛被称为英超也是实至名归。
而像中超、土超、澳超等联赛也叫“超”,我个人觉得就是个笑话而已,没有啥实际的根据。
因为这是两个不同的联森尺稿赛,中国也有中超和中甲,北京的中超和中甲球队都不此孝同,只是中甲没有太多人困和关注罢了。
一个是代表超级联赛 一个代表甲级联赛
这就是个名字的事,没什么可追究的,就跟你叫张三他叫李四一样,叫法不同罢了。