对不起,我伤害了你。怎么用怎么用法语说?

2024-12-03 13:10:25
推荐回答(3个)
回答1:

看了前面这么答案,竟然没有一个能准确表达的。有的用错词,有的语法错,有的用错助动词。这句话其实挺中式的,直译让很容易人误解。
法语使用习惯有几点:
1.尽量减少动词的使用,因为法语有丰富的名词和形容词,哪怕定语一大堆,他们都是觉得优美的;
2.如果有几个句子都能表达同样意思,那就多数采用带有liaison和省音的句子(除了一些已经成为习惯用语的表达方式);
3.能用一个句子完成的,尽量一个句子,除非是强调和突出部分。
4.句子描述尽量细致,不要含糊。就像“伤害”一词,有多种伤害,伤害了哪里,这要讲清楚。
5.就是用词的精炼准确方面了。这个才是最后跨过那道门槛的关键,在国外很多人都在努力着,但呆在中国不是说不可以,但确实很艰难。

话说多了,不好意思。
首先:je suis désolé(e)是固定短语,中间就不要再插入très,tellement之类的副词了,而且本身就带有so sorry的意思,是真正的道歉用语。pardon和excuse-moi的程度很轻,已经被移位日常生活中的客气话了,就像我们说的“不好意思”。
其次,就是“伤害”这个意思的用词了,blesser其实是既可以指身体上的创伤,也可以指精神上的伤害,但身体上的伤害比较容易在报纸杂志上找到,但精神上的嘛,可能西方生活比较奔放自由,而且互不干扰的,在工作和感情上造成这类伤害的就比较少了。所以以前在中国学法语时,老师也说这词指身体的多。这个关键词,我建议是使用名词blessure的,同时也避免了使用复合过去时。mal指负面感觉,程度还是较低的,就像身体觉得不舒服是mal au corp,但检查出有病,那就不是mal了,是maladie。
接着是这两句话其实是有因果关系和发生顺序的,对于因某事而引发或导致的后果,应采用介词短语à cause de,如果采用parce que或pour,效果不强烈,而且累赘。强调伤害的,用à cause de,强调道歉的用causer(或者干脆不用)。
最后,就看你打算和对方将来是怎样相处了。如果打算以后变成很普通的朋友,甚至老死不相往来,那对方的称呼用vous,如果大家以后还是好朋友,那么就用tu人称。
虽然很简单的句子,但里面的知识点很多,还有多种搭配,看露一个词都可能把握不准意思,学法语真的挺累。

虽然不知道你想表达是爱情伤害,还是自尊伤害,但我还是把2个句子写出来吧,连注音也同时标上,那是francopnone在口语上的喜欢读法,不是按照音标来对每个音节发音的,当然咯,有些音只有广东话才有,不知道你会不会,干脆都用普通话打了。

Je suis désolé(e) à cause d'une blessure de ton amoure.(强调爱情伤害,以后还是好朋友)
嘘一day搜内,啊狗屎炖别绪的洞那木。 (逗号的地方停顿一下,day发英文单词音)

Je suis désolé(e) à cause d'une blessure de ton amoure-propre. (自尊心)
嘘一day搜内,啊狗屎炖别绪的洞那木破[p][h]. (p,h发英文的国际音标音)

需要更详细的,可以补充问题,答不了的我帮你问法国人。

回答2:

Pardon, je vous a blessé

回答3:

Je vous demande pardon, je vous blesser