日语 我喜欢你 怎么说???

2024-11-02 18:19:03
推荐回答(5个)
回答1:

回答2:

日语中表达“我喜欢你”的说法有“君のことが好きだ”、“あなたのことが好きだ”等。

“こと”在这里没有具体的含义,也可简单说成“好きだ”,程度更进一层的表达为“大好きだよ”,“我很喜欢你”。

君が好き 是标准语,而 君を好き 是新东京方言(或者口语形式、俗语形式)。君が好き 和 君を好き 这两种表达方式都没有错,特别是在会话当中,两种表达都是一样的。但是,撰写文章时,使用 君が好き 显得文雅,而 君を好き 是口语表达,比较通俗。

扩展资料

同义句:

すきだよ。我喜欢你 

あいしてる = 爱している = 爱しています。我爱你 

私はあなたを大切にする。我很珍惜你。

だいすき。非常喜欢你。

回答3:

日语中表达“我喜欢你”的说法有“君のことが好きだ”、“あなたのことが好きだ”等,

“こと”在这里没有具体的含义,也可简单说成“好きだ”,罗马音为“su ki da”。

程度更进一层的表达有“大好きだよ”,“我很喜欢你”。

日语词典《大辞林》关于格助词「を」用法的解释中,第6条是这样写的:希望・好悪などの心情の向けられる対象を表す。现代语では「が」も用いられる。表示愿望、好恶等心情的对象。在现代日语中也会使用「が」。

从语法的角度来讲,类似「好き(喜欢)・嫌い(讨厌)・ほしい(想要)」等表示好恶、想要的词,尽管是形容词(一类形容词)或形容动词(二类形容词),也可以使用格助词「を」表示对象的。

扩展资料:

「君が好き」是标准语,而「君を好き」是新东京方言(或者口语形式、俗语形式)。

有很多东京的人,明明说的是新东京方言,却认为自己说得是标准语。实际上,很多人在使用时,对「君が好き」和「君を好き」的区别不是很清楚。的确,这两种表达方式都没有错,特别是在会话当中,两种表达都是一样的。

但是,在撰写很多人会读的文章时,使用「君が好き」会给人一点“优雅”的感觉。而「君を好き」是口语表达,可能会给人一点“俗语”的感觉。

「~がきらい/~をきらい」「~がほしい/~をほしい」「~ができる/~をできる」「~が食べたい/~を食べたい」等等都是一样。

回答4:

日语中表达“我喜欢你”的说法有“君のことが好きだ”、“あなたのことが好きだ”等,

“こと”在这里没有具体的含义,也可简单说成“好きだ”,罗马音为“su ki da”。

程度更进一层的表达有“大好きだよ”,“我很喜欢你”。

扩展资料:

日语的表白:

bo ku ha mo u jyu u bu nn ni ge ta

仆はもう十分逃げた。

yo u ya ku ma mo ra na ke re ba nara na i mo no ga de ki ta nn da,ki mi da

ようやく守らなければならないものができたんだ。……君だ。

我已经逃避得太久了,现在终于等来一个我愿意誓死守护的人,是你。

回答5:

わたしはあなたがすきです
wa ta si wa a na ta ga su ki de su
我喜欢你(这个常用)

あいしてる
a yi si te ru
我爱你(日本人一般不用这个)

すきだ
(su ki da)
也可以啊!写法不就是照着写吗?~发音就是下面的罗马音啊