一个二个都理解错了....这是俚语....hold on (to) one's hat一般是当心,留心,注意,或像原文的意思:听好了,都是可以的hold on to one's hat一般有两个常解一是表示:坐稳; 当心二是表示:听着(表示有惊人的消息)
问了英语专业的同学,的确先前翻译错了。惭愧哈。scorpiobbx翻译的是对的,那是个俚语。
妈妈,抓紧你的帽子
我理解是:妈妈,戴上你的帽子。