大変お世话になっております。
この度、御迷惑を挂けてしまい、大変申し訳ございません。
それにも関わらず、わざわざ◎◎さんにお电话いただくように手配し、详细まで御说明いただき、诚にありがとうございました。
今後とも何卒よろしくお愿い致します。
日语文书最基本常识,前后必须得有问候语和结束语,给你加上了。
其实【让人打电话表达要求】这一点不需要刻意说出来,在日语表达里面,【わざわざご连络いただき】一句话就把这些意思都包括在内了,都说出来显的累赘。如果一定要说,最好说明是让谁谁谁来的电话,表示对人家的尊重。
我是按你的要求都给表达出来了,有需要的话请参考。
有问题欢迎追问。
希望可以帮到你。
あなたに不便なことをもたらします申し訳ないですが、わざわざ人に私に电话をかけて详细表现あなたの要求は、本当に感谢.
ご迷惑を挂けており、大変申し訳ございません。わざわざ电话にてご要望を详细にご说明顶き、ありがとうございました。
ご不便をかけてしまうことをお诧び申し上げます。それにもかかわらず、わざわざご连络をいただきまして、诚にありがとうございます。
以上请参考1
ご迷惑をおかけして、心からお诧び申し上げてます。わざわざ详しい要望を架电して顶き、诚にありがとうございました。