1・以上对「女人」这个词用法太失礼。日本没有这么说的。一般对「女人」不应该是「女の人」应该是「女性」
彼女は中国から来た女性です。
(かにじょはちゅうごくからきたじょせいです)
2・很好
1・良かった。2・とてもいいです。3・OK
3・我们开始吧
私达は始めましょうか?
4・90年代初期至末期人民币对日币的兑换是几比几?
那时,我记得高的时候一万日元可以换830元人民币
1、彼女は中国から来た女の人です。
2、よろしい。
3、私たち始めましょう。
1.彼女は中国から来た女の人です。
2.いいです。
3.始めましょう。
1、日语说:她是来自中国的女人
怎么说? =>彼女は中国から来た女性である。
2、日语说:很好
怎么说? =>よ~し
3、日语说:我们开始吧
怎么说? =>始まりましょうか
附:90年代初期至末期人民币对日币的兑换是几比几?
=>为什么要知道这个?估计是1:15左右吧
楼上的,1、彼女は中国から来た女の人です。 是正确的。
但
2、よろしい。实际上是 ”いい”敬语形式。所说如此但よろしい的意思已经发生了变化,“很好”最好用“いいです。”"よかったです。”来表示。
3、私たち始めましょう。一般这种表达无需加上主语。直接说“では始めます”就可以了。
1、日语说:她是来自中国的女人
1.彼女は中国から来た女の人です。
2、日语说:很好
2.いいです。
3、日语说:我们开始吧
3.始めましょう。
附:90年代初期至末期人民币对日币的兑换是几比几?
90十年代末的时候,最高的时候 好像是8块多兑换100日元
现在 是 6块多兑换100日元