它们的区别有:用法不同、意思不同、侧重点不同。
一、用法不同:
1、stir fry:[ +meat, vegetables ] (用旺火)煸炒。
例句:Stir-fry the vegetables until crisp.
翻译:将蔬菜煸炒至变脆。
2、saute:来自法语 saute,跳动的,弹跳的,过去分词格于 sauter
例句:Add also the carrots and celery, saute for 3 more minutes.
翻译:同时放入红萝卜及西芹再炒3分钟。
二、意思不同:
1、stir fry:用旺火煸,用旺火炒;炒出来的菜,炒菜。
2、saute:vt. 炒、嫩煎;adj. 炒的、嫩煎的;n. 嫩煎菜肴、炒菜肴。
三、侧重点不同:
1、stir fry:在外国人眼里,“炒”(stir fry)这个方式是中国人独有的。西餐一个菜由几个人来做,如beef fillet,是一个人烤肉,一个人做菜,一个人做sauce,厨师长之后拼装,放上garnish。
2、saute:是嫩煎的,用少量油快炸的,主要用于西餐的做法。
stir fry和saute 的区别是:意思不同、用法不同、侧重点不同
一、意思不同
1、stir fry的意思是:用旺火煸;用旺火炒
例句:
Stir fry lamb belly slowly, add in Chinese herbs.
羊肉下锅,用慢火炒几分钟,然后加药材略炒。
2、fry 的意思是: 快炒;煎的;炒的;嫩煎菜肴
例句:
Saute the onions for five minutes.
把洋葱炒五分钟。
二、用法不同
1、stir fry:动词短语,fry源自古法语的frire,意为煎。
2、saute:用作名词、动词、形容词,主要用于西餐的做法。
三、侧重点不同
1、stir fry侧重表示用大量的油烹饪食物。
2、saute侧重表示只用少量的油快速烹饪食物。
stir:搅拌,翻炒,指炒菜时不停地翻动。
fry:油炸,动词,表示放油锅里炸。
saute:动词,炒,嫩煎,此外还可以做形容词和名词。