小心地滑的英文:Caution, Wet Floor
Wet 读法 英 [wet] 美 [wɛt]
1、adj. [气象][物] 潮湿的;有雨的
2、n. 雨天;湿气
3、vt. 弄湿
4、vi. 变湿
短语:
1、get wet 弄湿,湿了;打湿
2、wet process 湿法;湿制程;湿版洗印
3、wet weather 潮湿天气;多雨的天气
4、wet method 湿法;湿磨法
5、wet blanket 扫兴的人;湿毯子;扫兴的事
一、wet的词义辨析:
damp, moist, wet, humid这组词都有“潮湿的”的意思,其区别是:
1、damp 指吸进或覆盖着一点水份,常表示潮湿得使人不舒服。
2、moist 指微湿,侧重不干,但并非湿得使人不快。
3、wet 普通用词,指各种潮湿的状态。
4、humid 正式用词,特指空气与天气的潮湿,相对湿度大。
二、wet的近义词:damp
damp 读法 英 [dæmp] 美 [dæmp]
1、vt. 使潮湿;使阻尼;使沮丧,抑制
2、vi. 减幅,阻尼;变潮湿
3、n. 潮湿,湿气
4、adj. 潮湿的
短语:
1、damp proof 防潮,防湿性
2、damp air 潮湿空气;湿空气
3、fire damp explosion 瓦斯爆炸
4、damp squib 失败,落空
slippery when wet
“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!Wet Floor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,Caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做Wet Paint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而Wet Paint前面从来没有出现过Caution这个单词。Wet Floor和Wet Paint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成Caution!Wet Floor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。
slippery when wet
这个绝对没错,外国就是这么用的
slippery when wet
Watch
out
the
floor