通常叫金基范,但我觉得按字译应该是金起范
因为东纯谈方神做哪碰起的韩缓世文是 동방신기
起范就是 기범
所以应该是金起范吧。。
官方翻译为金起范
BUT大家叫基范叫惯了
其实无所谓了~
^^
金基范是正确的,薯亮散官方写法
金起范是妖精们直接音译的
同一个韩文读音可以用很多字来写
许多韩国明星的名字直接音译的话难免会出现一些偏差
像李准基键棚之前 就一直被译为 李数氏俊基
从他的韩文译英名Kim Ki Bum翻译过来的
翻译过程中会有些文字偏差
这是翻译的问题,韩国的发音都是一样的……
两个都可以`
不过我们通常看到的都是`金基知神范巧猛悉`
他的昵称孝乎有:鸡饭、白雪公主、小包子