《义勇军进行曲》
歌曲原唱:电通公司歌唱队
填词:田汉
谱曲:聂耳
起来!不愿做奴隶的人们!
Arise! All those who don't want to be slaves!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
Let our flesh and blood forge our new Great Wall!
中华民族到了最危险的时候,
As the Chinese people have arrived at their most perilous time.
每个人被迫着发出最后的吼声。
Every person is forced to expel his very last cry.
起来!起来!起来!
Arise! Arise! Arise!
我们万众一心,
Our million hearts beating as one,
冒着敌人的炮火,前进!
Brave the enemy's fire, March on!
冒着敌人的炮火,前进!
Brave the enemy's fire, March on!
前进!前进!进!
March on! March on! On!
扩展资料:
《义勇军进行曲》最早是电影《风云儿女》的主题曲。被称为中华民族解放的号角,自1935年在民族危亡的关头诞生以来,对激励中国人民的爱国主义精神起了巨大的作用,后成为中华人民共和国国歌。
1935年5月9日,该曲第一版录音在百代唱片公司录音棚录制完成。1951年,人民唱片厂为满足国歌播放的需要,录制出版了由铜管乐合奏和管弦乐合奏组成的粗纹唱片。1959年,中国唱片厂为庆祝中华人民共和国成立10周年,录制出版了全套标准国歌专用唱片。
一:
Arise(起来)! Ye who refuse to be slave(不愿做努力的人们),with our flesh and blood build up our new great Wall(把我们的血肉筑成我们新的长城),China masses have met the day of all danger(中华民族到了最危险的时候);Indignation fill the hearts of our countrymen(每个人被迫逐发出最后的吼声). Arise(起来)! arise(起来)! Many hearts with one mind(我们万众一心),beat the enemy’s bonfire march on(冒着敌人的炮火前进).march on(前进).march on(前进).on(进)!
二:
The national anthem was written in 1935, with lyrics by the noted poet Tian Han and music by the famous composer Nie Er. The lyrics are as follows:
Arise, ye who refuse to be slaves;
With our very flesh and blood
Let us build our new Great Wall!
The peoples of China are at their most critical time,
Everybody must roar defiance.
Arise! Arise! Arise!
Millions of hearts with one mind,
Brave the enemy's gunfire,
March on!
Brave the enemy's gunfire,
March on! March on! March on, on!
This song,originally named March of the Volunteers,was the theme song of the film, Sons and Daughters in a Time of Storm. The film tells the story of those who went to the front to fight the Japanese invaders in northeast China in the 1930s, when the fate of the nation was hanging in the balance.
Moving and powerful, the March of the Volunteers gave voice to the Chinese people's determination to sacrifice themselves for national liberation, expressing China's admirable tradition of courage, resolution and unity in fighting foreign aggression. It was for this reason that the CPPCCon September 27, 1949 decided to adopt the song as the provisional national anthem of the PRC, and the NPC on December 4, 1982 officially decided to adopt the song as the national anthem of the PRC.
我还是小孩子
让人通过后中国人民
《中华人民共和国国歌》英文版歌词:
Arise,be masters of our nation!For our great homeland we shall fight to victory!Danger and death threaten beloved country.We who suffer cruel oppression cryout for action.
Arise!Arise!Arise!Be united as one.Fighting the fierce enemy,march on!Fighting the fierc enemy,march on!March on!Now march on!
1940年,美国黑人歌唱家保罗·罗伯逊在纽约演唱了该曲,并在1941年灌制了一套名为《起来》的中国革命歌曲唱片,宋庆龄亲自为其撰写了序言。