把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
让我看看...
平假音是とうせいうん
也就是唐(とう)靖(せい)云(うん)
罗马拼音呢...是tou
sei
un
中文读音的话,我试一试找接近的读法来取音
应该是拖社一五嗯【某只:好难取近音啊~~~】
希望能帮到你吧...(笑)
一般在译文中出现的中国人的名字有2种情况
1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。
2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,
李楠,リナン。不赞成换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻
译成理南的话我想谁都不是很乐意
我想,应该找同样意思的字,最好读音也相同的字,这样的话因该可以
乾坤浪子的日语名称