1. B 更符合中文说话习惯,不需要把“被”说出来。后一种“不可靠”更口语化。
2. B 理由同上
3. B 如果是把赌注压在谁身上的话应该用on,这里的against则表达了相反的意思。
4. B 这句的重点应该是“not ... at a uniform speed”,这样翻译正强调了这一点,另外把主句变成了一个短语翻译出来,作主语用,不显得很长。
5. B 原句用的被动语态正强调了“This possibility”和“to a limited extent”,翻译时就没必要把“在实验中”放前面强调。
6. B 显然如果把定于从句仍翻译成一个定语的话会显得过长而导致句子头重脚轻,而作为补充说明更合适。
7. B 理由同上,定语太长,把定语部分(实际上是强调的部分)变成主句来翻译较合理。
8. C 较符合口语习惯,避免生硬的直译。
BAAABABA
BBBABABC