第一点就是对工作认真,翻译这项工作虽然看起来轻松,但是实际上是非常辛苦的,对于译员来说不管是身体上还是心理上都有很大的影响,译员在进行翻译的时候一定要严谨,保证不会出现失误,因为翻译有很多时候因为一些小的偏差,所以导致不能用完成任务的心态,一定要用心才可以。
第二点就是语言功底,专业的译员和只是用来现场翻译的译员的翻译效果肯定是不同的,专业程度也是不同的,所以说对于专业性这方面,如果你愿意的话可以在各方面慢慢增加自己的翻译功底,牢固的语言能力是翻译的基本,所以说要想翻译的好就一定要将语言功底锻炼好,这就是专业翻译最基本的要求。
第三点就是心里素质,作为一名口译译员,翻译现场可能会比你想想的更大,所以译员一定要学会自我调节,要不断的去锻炼自己,时间长了你的能力就能提升了,而且你会发现和最开始不敢尝试的你是不同的你,翻译不仅仅是会外语就可以了,还需要了解各个方面的信息,这样才能更够翻译完善的更好。
以上三点大概概括了一下关于做译员的要求,可以咨询北京中慧言进行了解。
需要参加 全国翻译专业资格(水平)考试-- 英语和法语翻译的口笔译考试。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。如果是翻译专硕的话至少要二级才能毕业。
考试时间是每年两次,一次是五月底,一次11月中旬。
非专业的想当翻译,如果实力够强,建议去考人事部或上海主持的口笔译考试,有二、三级。考到手后基本就很好找翻译了,报名费有点贵吧,几百块。而且市面上都有参考书的,可以好好看看做做。