【原文】孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡.(逃亡)人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之,以故倾.天(使……倾倒)下之士。食客数千人,无贵贱一与文.
(孟尝君姓田名文)等。孟尝君待郑慎手客坐语,而屏风后常有侍史,主记君所与客语,问亲戚居处。客去,孟尝君已使使存问,献遗.(赠与)其亲戚。 孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光。客怒,以饭不等,辍食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。客惭,自刭(jǐng 用刀子割脖子)。 。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所择,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。
秦昭王闻其贤,乃先使泾(Jīng)阳君为质于齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏,不听。苏代谓曰:‚今旦代从外来,见木禺(ǒu)人与土禺人相与语。
木禺人曰:‘天雨,子将败矣。’土禺人曰:‘我生于土,败则归土。今天雨,流子而行,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑乎?‛孟尝君乃止。
【译文】孟尝君在薛邑,招揽各诸侯国的宾客以及犯罪逃亡的人,很多人归附了孟尝君。孟尝君宁肯舍弃家业也给他们丰厚的待遇,因此使天下的贤士无不倾心向往。他的食客有几千人,待遇不分贵贱一律与田文相同。孟尝君每当接待宾客,与宾客坐着谈话时,总是在屏风后安排侍史,让他记录孟尝君与宾客的谈话内容,记载所问宾客亲戚的住处。宾客刚刚离开,孟尝君就已派使者到宾客亲戚家里抚慰问候,献上礼物。
有一次,孟尝君招待宾客吃晚饭,有个人遮住了灯亮,那个宾客很恼火,认为饭食的质量肯定不相等,放下碗筷就要辞别而去。孟尝君马上站起来,亲自端着自己的饭食与他的相比,那个宾客惭愧得无地自容,就以刎颈自杀表示谢罪。贤士们因此有很多人都情愿归附孟尝君。孟尝君对于来到门下的宾客都热情接纳,不挑拣,无亲疏,一律给予优厚的待遇。所以宾客人人都认为孟尝君与自己亲近。
秦昭王听说孟尝君贤能,就先派泾阳君到齐喊嫌国作人质,并请求见到孟尝君。孟尝君准备去秦国,而宾客都不赞成他出行,规劝他,他不听,执意前往。这时有个宾客苏代对他说:“今天早上我从外面来,见到一个木偶人与一个土偶人正在交谈。木偶人说:‘天一下雨,你就要坍毁了。’土偶人说:‘我是由泥土生成的,即使坍毁,也要归回到泥土里。若天真的下起雨来,水流冲着你跑,可不知把你冲到哪里去了。’当今的秦国,是个如虎似狼的国家,而您执意前往,如果不能回来,您能不被土偶人嘲笑吗?”孟尝君听后,悟出了个中道理,才停止了出行的准备。
二、《史记·司马相如列传》
是时,卓王孙有女文君,新寡..(刚刚丧夫,最初指卓文君丈夫去世不久),好音。故相如缪(miù假装) 如令相重,而以琴心挑之。相如之临邛,从车骑,雍容闲雅,甚都。及饮卓氏,弄琴,文君窃从户窥之,心悦而好之,恐不得当也。既罢,相如乃使人重赐文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃与驰归成都,家居徒四壁立。卓王孙大怒曰:‚女不材,我不忍杀,一钱不分也!‛人或谓王孙,王孙终不听。文君久之不乐。曰:长卿第(只要)俱(一同)如(到)临邛,从昆弟..(兄和弟,比喻亲密友好)假犹足为生,何到自苦如此。相如与俱之临邛,尽卖其车骑,买一酒舍,酤酒而令文君当垆(lú酒肆),相如自著犊鼻裈(kūn,围裙)与保庸(佣人)杂作(一起工作 ),涤器于市中。
卓文孙闻而耻之,为杜门(闭门)不出。昆弟诸公更(gēng)请王孙曰:‚有一男两女,所不足者,非财也。今文君已失身于司马长卿(相如字),长卿故(本来)倦游,虽贫,其人材足依也。且又令客(县令的客人),奈何相辱如此!‛卓王孙不得已,分予文君僮百人,钱百万及其嫁时衣被、财物,文君乃与相如归成都,买田宅,为富人。
【赏析】文君当垆:这个典故流传甚广,人们常以此比喻美女卖酒,或表现饮酒和爱情,同时也孝漏常用来描写蜀地风情。李商隐《杜工部蜀中离席》诗“美酒成都堪送老,当垆仍是卓文君。”陆游《寺楼月夜醉中戏作》:“此酒定从何处得,判知不是文君垆。” 【注释】司马相如:西汉辞赋家,字长卿
卓文君:西汉临邛(qióng)人,卓王孙(当时的京城豪富)的女儿 著:穿 犊鼻裈(kūn):上面像牛鼻、长不过膝的短围裙。 涤(dí)器:洗酒器。涤:洗 当垆(lú):守在垆边。当:对着。垆:摆放酒瓮的土台子。
【翻译】这时,卓王孙有个女儿叫文君,刚守寡不久,很喜欢音乐,所以相如佯装与县令相互敬重,而用琴声暗自诱发她的爱慕之情。相如来临邛时,车马跟随其后,仪表堂堂,文静典雅,甚为大方。待到卓王孙家喝酒、弹奏琴曲时,卓文君从门缝里偷偷看他,心中高兴,特别喜欢他,又怕他不了解自己的心情。宴会完毕,相如托人以重金赏赐文君的侍者,以此向她转达倾慕之情。于是,卓文君乘夜逃出家门,私奔相如,相如便同文君急忙赶回成都。进家所见,空无一物,只有四面墙壁立在那里。卓王孙得知女儿私奔之事,大怒道:“女儿极不成材,我不忍心伤害她,但也不分给她一个钱。”有的人劝说卓王孙,但他始终不肯听。过了好长一段时间,文君感到不快乐,说:“长卿,只要你同我一起去临邛,向兄弟们借贷也完全可以维持生活,何至于让自己困苦到这个样子!” 相如就同文君来到临邛,把自己的车马全部卖掉,买下一家酒店,做卖酒生意。并且让文君亲自主持垆前的酌酒应对顾客之事(亲自买酒),而自己穿起围裙,与雇工们一起操作忙活,在闹市中洗涤酒器。
卓王孙听到这件事后,感到很耻辱,因此闭门不出。有些兄弟和长辈交相劝说卓王孙,说:“你有一个儿子两个女儿,家中所缺少的不是钱财。如今,文君已经成了司马长卿的妻子,长卿本来也已厌倦了离家奔波的生涯,虽然贫穷,但他确实是个人才,完全可以依靠。况且他又是县令的贵客,为什么偏偏这样轻视他呢!”卓王孙不得已,只好分给文君家奴一百人,钱一百万,以及她出嫁时的衣服被褥和各种财物。文君就同相如回到成都,买了田地房屋,成为富有的人家。 三、《项羽本纪》节选
【原文】项王已约,乃引兵解而东归。
汉欲西归,张良、陈平说(shuì)曰:‚汉有天下太半(大半,多半。),而(递进,而且)诸侯皆附之。楚兵罢(通‚疲‛,疲惫)食尽,此天亡楚之时也,不如因(趁着)其机而遂取之。今释(放走)弗击,此所谓‘养虎自遗患(留下祸患)’也。‛汉王听之(他们的建议)。汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止(使动用法,使……停止)军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而(表承接,不译)击楚军。
【翻译】项王已经(和汉王)订立约定,就带上队伍放松地回到东方。
汉王也想撤兵西归,张良、陈平劝他说:“汉已据天下的大半,诸侯又都归附汉王。楚军已兵疲粮尽,这正是上天灭亡楚的时候。不如索性趁此机会把它消灭。如果现在放走项羽而不打他,这就是所谓的„养虎给自己留下祸患‟。”汉王听从了他们的建议。汉五年(前202),汉王就追赶项王到阳夏南边,让部队驻扎下来,并和淮阴侯韩信、建成侯彭越约好日期会合,共同攻打楚军。汉军到达固陵,而韩信、彭越的部队没有来会合,共同的攻打楚军。
【原文】韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣(拜访、访问,引申为‚逼向‛)项王。
【翻译】于是韩信从齐国起行,刘贾的部队从寿春和他同时进发,屠戮了城父,到达垓下。大司马周殷叛离楚王,以舒县的兵力屠戮了六县,发动九江兵力,随同刘贾、彭越一起会师在垓下,逼向项王。
【原文】项王军(驻扎修筑营垒)壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军[四面]皆楚歌,项王乃大惊曰:‚汉皆已得楚乎?是何(为什么)楚人之多也!‛项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhuī),常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:‚力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可柰何,虞兮虞兮柰若何!‛歌数阕,美人和(hè应和)之。(楚汉春秋云:‚歌曰‘汉兵已略地,四方楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生’。‛)项王泣(眼泪)数行下,左右皆泣,莫(没有谁)能仰视。
【翻译】项王的部队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵把他团团包围。深夜,听到汉军在四面唱着楚地的歌,项王就非常吃惊,说:“难道汉已经完全取得了楚地吗?为什么楚国人这么多呢?”项王连夜起来,在帐中饮酒。有美人名虞,受相王宠爱一直跟在项王身边;有一匹骏马名骓,项王一直骑着。这时候,项王不禁慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力量能拔山啊,英雄气概举世无双,时运不济呀骓马不再往前闯!骓马不往前闯啊可怎么办,虞姬呀虞姬,怎么安排你呀才妥善?”项王唱了几遍,美人虞姬在一旁应和。项王眼泪一道道流下来,左右侍者也都跟着落泪,没有一个人能抬起头来看他。