有没有有趣点的英语单词和中文词语?

2024-11-01 13:25:46
推荐回答(1个)
回答1:

近来疯狂记单词准备考试,苦中作乐,竟然发现一些有趣的东西,写出来自娱自乐一下。

aggressive

有一个在nba的转播和报道中经常用到的词:aggressive,一般用来形容一个球员打球的风格很积极勇猛,类似罗德曼那种。可是翻译成中文,这个词的意思就得用一箩筐词语才能概括准确,概括起来有两类意思:积极进取;有侵略性。

对于温文尔雅、缺乏冒险精神的东方人来说,把“进取性”和“侵略性”两重含义糅合在一个词里面,有点无法理解。中国人说一个人有进取心的时候,一般没有侵略性的含义,反之亦然。这里面好像体现着东西方文化的差异。历史上,中国人无论再强大也不会有殖民主义倾向,而老外无法理解郑和下西洋的动机竟然只是宣扬大国风范,如果用aggressive来形容郑和下西洋,恐怕郑和该气死了。不知道英文中有没有一个词,它只有“进取”的含义,而没有“侵略”的含义?

对于“侵略”这个词,英文中好像只有invade来对应,但是看了invade的解释,其实它是一个中性词,不带有“侵略”所具有的贬义,所以用“侵入、侵袭”更合理。难道英文中就没有可以和侵略对应的词吗?难道英国人不认为侵略是一件丑陋的事情吗?

种种差别,只能得出一个结论,英国人的征服欲是中国人无法理解的,中国人的与世无争也是英国人无法理解的,所以体现在语言上,必定有些话永远说不清楚。

delicate

delicate这个词蕴含了很多美妙的意思,含义非常丰富,用汉语概括它的意思得用一大堆词。说起来,它的意思总共有这么几方面:
1、精美的,优雅的
2、精细的,精致的
3、脆弱的,易损坏的
4、体弱的,病弱的
5、敏锐的,神经质的
6、微妙的,细腻的
仔细想想,发现这些含义之间有些是相互引申而已。比如,1、2是同类意思,只是角度不用;3、4也是同类,只是一个用来形容东西,一个用来形容人;5、6也一样。
所以,概括起来是三种含义。

一个词引申出多种含义本来没什么大不了的,但是凭什么要把这些意思放在一个词里面,就有点意思了。
如果用一个东西来概括这一堆意思,首先想到的应该是景德镇那种精美的、国宝级的瓷器,薄如蝉翼的那种,三类意思占全了。
其实还有一个更好的概括:女人。说到这里就有点抽象了,但是对照上面的三种含义,你会发现,delicate用在女人身上再准确不过了。
但是我说的是那种林黛玉式的大家闺秀,不是野蛮女友。

可见,这三种含义之间其实有很强的联系,不是没有理由地堆砌在一起,妙哉!

总结

有时候,由于不同语言之间的差别,某种语言表达起来很费劲的一个概念,另一种语言可能一个词就够了,难怪有些假洋鬼子喜欢动不动用几个英文字。

前几年,我手下一个程序员突然问我,我们软件开发中经常用到的“build”这个词,用汉语怎么说。这个问题一下子把我难倒了,平时都是用英文的,忽然发现汉语中根本没有对应的词,怎么说都感觉别扭。这两年,终于出现了一个大家公认比较贴切的词:“构建”,但是细想起来还是不准确。

所以,翻译真的不是一件容易的事情。
1. 和植物有关的词语
a bed of roses 温床
a hard nut to crack 难题
full of beans 精力充沛
hot potato 难题
last straw 忍耐的极限
nip in the bud 防范于未然
open sesame 捷径
out of woods 脱险
read tea leaves 预测未来
rest on one's laurels 靠在过去的成就上
two peas in a pod 一模一样

2. 和动物有关的词语
a red rag to a bull 激怒
albatross round one's neck 挥之不去的不详之物
bear (股票)空头市场
black sheep 害群之马
bull in a china shop 卤莽的人
dark horse 意料之外的当选者或胜者
dove 温和派
hawk 强硬派
fat cat 富人
halcyon days 和平时代
lame duck 任期将满的议员或总统
loan shark 放高利贷的人
lone wolf 独来独往的人
nest egg 存款
phoenix from the ashes 不死之身
rat race/ dog eat dog 狗咬狗,残酷的竞争
red herring 转移他人目标之物
sacred cow 不可侵犯之物
swan song 最后的作品
underdog 处于劣势的人
snail pace 行动缓慢

3. 和身体有关的词语
a black eye 耻辱的标志
a slap on the wrist 轻微的处罚
about face 改变态度
drag one's feet 推三阻四
gain/get/win the upper hand 占上风
grease someone's palm 贿赂
have one's hands full 忙得不可开交
have one's hands tied 无能为力
knee jerk 不由自主的反应
knuckle under 屈服
make a clean breast of 坦然面对
make no nones about 直话直说
pay lip service 敷衍
see eye to eye 完全同意
stand on one's own feet 自力更生
turn a blind eye 视而不见
turn one's back on 抛弃
twist someone's arm 施加压力
with one's back to/against the wall 处于困境

4. 与运动有关的词语
ace in the hole 杀手锏
ace up one's sleeve 看此本领
ball is in someone's court (网球)胜负取决于对方
beat to the punch (拳击)先发制人
can't get to the first base (棒球)一筹莫展
follow suit (桥牌)仿效
tee off (高尔夫球)开始
full court press (篮球:全场紧逼)全力以赴
hit below the belt (拳击)犯规行为
hot trick (足球)连中三元
inside track (赛跑)占据有利地位
jump the gun (田径)抢先
kick off (足球)开始
pull one's punch (拳击)手下留情
toe the line (赛跑)遵守规则
trump card 王牌
up the ante (赌牌)提出更多的要求

5. 叠韵词
英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的
和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill
在战后的演说中这么说:“ It is better to jaw-jaw than war-war". 下面
是一些常见的叠韵词:
bang-bang 枪战
buddy-buddy 哥俩
goody-goody 老好人
so-so 马马乎乎
drizzle-dazzle 毛毛雨
flim-flam 扯谎
knick-knack 小玩意儿
tittle-tattle 闲聊
zig-zag 曲折
zip-zap 有活力
flip-flop 颠三倒四
tip-top 一流的
hob-nob 关系密切
hodge-podge 五花八门
hurly-burly 吵吵闹闹
lovey-dovey 卿卿我我
mumbo-jumbo 神秘的力量
pell-mell 乱七八糟
rag-tag 下层社会
razzle-dazzle 闹哄哄
wheeler-dealer 长袖善舞的人

6. 派对词(Paired words)

heart and soul 一心一意
ebb and flow 人世盛衰
cloak and dagger 秘密的行动
law and oder 秩序
move heaven and earth 不遗余力
part and parcel 不可或缺
pomp and ceremony 盛典
rain or shine 不论如何
rank and file 大众
(fight) tooth and nail 全力以赴
treat or trick 不给甜头就有好看的
注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,say "treat or trick"
facts and figures 确凿的事实
hugs and kisses 热情欢迎
ins and outs 来龙去脉
odds and ends 零零星星

7. 英汉类同的词语

有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。

(1)bad egg坏蛋,歹徒。

Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。

(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。

Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always
detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!

(3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。

That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。

(4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。

Easier said than done,let's pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!

(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。

He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot
of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。

(6)fish out of water离水之鱼,不得其所。

She felt like a fish of water at the evening party because she knew
no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。

(7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。

If you give those people an inch,they'll take an ell;we told them
they might use our side path to reach their garden,now they have fenced
in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。

(8)go west上西天,死,失败。

Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。

(9)in a word一句话,简而言之

I have no time to tell you the whole story, in a word, they become
hostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。

(10)lose face丢脸;失面子。

Certain country often loses face in regard to its relations with small
weak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。

(11)odds and ends零零碎碎。

What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?

(12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。

He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。

(13)strike while the iron is hot趁热打铁。

Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot
and ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。

(14)there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。

The story is all over the town. It is being spread by someone or by
some people. There's no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。

(15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。

(16)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest
of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。

8. 易译错的英文词组

among the rest: 在其中
aunt Sally: 投掷游戏
bad sailor: 晕船的人
block-buster: 风行事物
busy-body: 爱管闲事的人
cold pig: 泼醒人所用的冷水
compare notes: 交换意见
dry goods: 谷物(英),纺织品(美)
dumb waiter: 旋转碗碟架
eleventh hour: 最后时刻
familiar talk: 庸俗的交谈
family tree: 家族系谱
floating island: 蛋白浇盖的蛋糕
go on strike: 举行罢工
go to bed: 如主语是报刊书籍,为“付印”
grains of sand: 沙粒
hen party: 妇女聚会
house flag: (商船上的)公司旗
lady chair: 两人用交叉搭成的座架
land shark: 向上岸的水手行骗的人
lazy Susan: 餐桌转盘
light of carriage: 举止轻浮
merchant of death: 军火商
morning glory: 牵牛花
personal remark: 人身攻击
sea cucumber: 海参
sweet water: 淡水,饮用水
sweetened water 糖水,甜水