1995年考研英语翻译(The target is wrong,for in...)两点疑问

2024-12-03 02:37:47
推荐回答(4个)
回答1:

1、真题参考翻译中"critics divert attention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?
A:"divert attention from"的意思是"转移了对什么的注意力",意译成中文不就成了"忽略"或是"没有考虑"吗?你体会一下.

2、"lies with informed or..."中"lies with"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?
A:首先,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users,这句话中that 是一个定语从句,是用来修饰fault 的.而ill informed 和 incompetent users 都是人物,所以,lies with 应该理解为"存在于".即存在于那些人当中的错误.

我还希望你把这句话真题给出的翻译拿来看看呢.因为 ill informed 我还真不知道怎么翻译.

回答2:

在本句中将attention转移就是忽略了这点啊 我觉得是意译
关于lie我认为是修饰fault 存在的问题 with是用ill informed or incompetent users来转移

回答3:

回答即可得2分,回答被采纳则获得悬赏分以及奖标准化有教育意义或者心理试验广泛被用来在选择,对学生,雇员和军事分类,分配,或者晋升方面帮助工作人员已经在国会中在书,杂志,日报中和甚至是最近攻击的目标.因为在解决试验方面,评论家使缺陷其在于ill-informed或者不合格用户的注意从转移,目标是错误.试验随着特征是能随着在指定情况下合乎情理精确性测量他们自己仅仅是工具.是否结果将是宝贵,毫无意义或者平稳把人引入歧途在用户上部分它自己但是基本上取决于工具.励20分

回答4:

1。不要专注于字面意思,评论家把注意力转移了不就是没有考虑到的意思吗。中文和英文的思维是不同的,表达方式也有差异,要灵活变通

2。lie的意思不仅是撒谎,还有在于……的意思。