原则上句子里面有汉字的必须使用汉字,没有汉字的用假名,翻译的时候还是要看主谓宾的,但是日语构成句子的顺序和中文不太一样,日语宾语前置,比如吃饭,日语是ご饭を食べる,对应的翻译的话是饭吃,所以顺序是不一样的,当然翻译方法有很多,顺译,倒译,互译,意译等等,还是根据不同情况而定。
日语句子结构普遍比中文要松散的多,倒不如说中文的一句话日语可以有很多种翻译方法。一个标准的句子基本还是看主谓宾结构,如果是日常的话 主语大多都是省略的,有的时候甚至连整句句子都省略。
如果缩成最简单的一句就是,主语,宾语,最后是谓语。然后相应的定语(修饰宾语的)如形容词,放在宾语前面。补语状语这些相对灵活,没什么固定的位置,句首句中(放在主语后面)都可。
语言不能够这样的翻译,我是的日语翻译是竺家荣老师,她是中国日语的翻译大家,楼主有兴趣可以百度一下。第一节日译中课上,老师就和我们说,日语翻译应该讲究“信、达、雅”,就是,让别人信服,意会,雅致。至于一句话的翻译,或是一个段落的翻译,可能会用到,分译、合译、倒译、变译等多种翻译技巧,翻译句子时,你要首先充分了解这句话的意思,然后再进行翻译。 翻译是不可能死板地按照,主谓宾的方法翻译的。
额滴娘啊,我翻译句子从来不看那个。日语的很多单词都是随便放的,句意不变。但是可能成分就变了。所以不能只看主谓宾这种东西。只要找准助词的作用,了解单词的意思,就可以翻译了
当然是主语。