那是正常的
日韩以前一直是中国的属国
一直到2战以前都是使用汉字较多的··
像日本的平假名和片假名都是脱胎于汉字的偏旁部首或汉字的某个部分,韩国的文字较多脱胎于中国的草书啦····
但是2战后,美国为了更好的控制日韩,遏制中国,就迫使他们加大本国文字的使用量,减少汉字在日韩两国的日常用字中的比例,所以就成了现在这个样子啦···
但其实他们两国的社会上层还是以会写汉字为荣的,相比如说在很正式的地方,名片上的名字都是用汉字写的,日本也一样···
韩日两国的文字是借汉字而发明的,历史上与我国有着许多联系,也曾是中国的贡国,因此,他们的文字夹杂着许多汉字。日本曾想把汉字尽可能地去掉,但是,没能成功,去掉汉字的日文,意思大变。所以,汉字在朝日语中出现就十分正常的了。。。。
现在的汉语,在韩国,充当着注释的意思,打个比方吧,在韩国,姓氏杨和梁,用的韩国语都是양.为了区分,身份证都要标注汉语,才能分出到底是姓杨还是姓梁,,明白了吧,韩国语是粘合语,语言大部分来自于中文发音,其次是英文发音,但是韩国语就那么几个壁画,拼起来,字少,但是意思多,这样就要用汉字注释一下
日本的我就不是那么清楚了,人家语言中本身就带有中文,就像楼上说的,从中文演变过来的吧
日文现在里面 还是有不少 汉字存在的 但是繁体的。 至于韩国 70年代出生的人 在上国中的时候 还要学习汉字 因为那时候的报纸 有很多都是汉字。
韩国古代是没有文字的,他们使用的文字就是汉字。
只是后来朝鲜国王要训民正音,才发明了现在的韩文。
现在的韩文其实和日文的假名差不多。
很多词组都是对应着汉字的,只不过在日本,假名与所对应的汉字都可以出现。
韩国只能出现韩文。
所以这就导致了韩文表意不明朗。
原本日本韩国都是中国的属国,后韩国不愿再用汉字,于是将汉字的书写顺序打乱,组成新的字,但仍有部分保留至今。
日本当时与大唐关系友好,经常学习中国文化。当时日本并无汉字,所有字都出自中国。包括一些假名,也都是由中文草体字演化而来。