这里指的是关税水平越低越好,这里是夸中国的成就,所以才说低于联合国的要求水平。直译成reach and exceed语意刚好反了。
汉语说某指标超额实现要求量标准往往会用超过这种词;而英语则要看这项要求是不低于还是不高于,如果是不低于情况下超额完成就用higher,不高于则用lower。
汉语和英语往往表达习惯不一样,有时切忌字对字翻译!
has
met/reached
and
even
exceeded这句是对的,笔三上面的肯定是错的。
lower than明明是“比......低”、“比......差”的意思。
Reach and exceed
reach and exceed
呵呵哒。好吧,我实在编不下去了