英语句子翻译之后顺序问题

2024-12-03 13:39:43
推荐回答(5个)
回答1:

这主要是由于西方人的思维方式和我们的不一样。中国人更强调人为主体,很多东西都是从人的思维角度出发的,而西方人很多时候会将客观物体作为思维或对话的主体。这就会出现上述的那种我们难以理解的翻译顺序问题。
对于这些情况,死记硬背是不可能的。从根本上来说就是要你学会适应他们的思维方式。在实践上来说,就是你要多去背诵一些英文文章,当然前提是把他们的意思搞清楚了;另外多去看西方电影,这是一种文化影响,简单说就是你会从电影中看出西方人的思维方式。
不存在固定的翻译顺序啥的,语言是人创造出来的,只是是跟我们一样的外国人发明的,所以只要翻译出来能够被理解就行了。

说个简单的方法吧,就是在翻译的时候,一般只需要找出句子的主谓宾定状补,然后把他们的意思一一翻译出来,然后用中国人的语言习惯,拼凑出来就行了。
英语学习是门语言学习,千万不要计较公式,顺序啥的,感觉熏陶是关键——那就是背诵,看电影、听歌等。。。祝你好运!

回答2:

in enlish其实只是一个补充的状语
你翻译或造句时先看前面主句的what's this
简单地翻就是:这是什么
然后再加上in english
自己理解一下整个句子的意思就是:在英文中这怎么说
一般翻译是先把状语提前翻的。。。
一般造句都是把状语放在句子后面~
加油~

回答3:

英语和汉语有很大不同,英语注重形合,汉语注重意合,有很多技巧,可以直译,也可意译,但很难掌握,需要多练习。基本上你要先理解英语句子,分析结构,然后用汉语舒服地表达出来,不可生硬。

回答4:

英语不能单纯的直译的,有些用法是要结合一定语境的,和汉语的用语习惯有所不同,建议多学习一些语法基础,然后你多读多听,多接触英语你自然就明白了,主要还是你对英语比较生疏

回答5:

说明你把中文的思想带进了学英语的环节中。你的翻译是比较中文口语化的