英国人说can not 美国人说cannot
它们的缩写是can't
一、cannot …too… "不可能把某事做过头;决不会…太",与can never…too同义。
e.g.One cannot be too much careful"越小心越好"
二、cannot but + 动词原形,cannot help but + 动词原形,cannot help + 动名词,这三个短语在意。
义上基本相同,都表示"禁不住,不由得,不得不,不能不"的意思。cannot help + 动名词,是最规范的用法,最为常见。
e.g.I cannot help admiring the picture whenever I look at it"不管什么时候看到这幅画,我都禁不住要赞赏它"
"cannot but + 动词原形"主要用于美国英语,用法不大规范。
e.g.When the country calls you for help,you cannot but go"当国家需要你的时候,你不能不挺身而出"
"cannot help but + 动词原形",这种用法多见于非正式文体
e.g.You cannot help but respect them"你禁不住会尊敬他们"
三、can but + 动词原形,cannot but + 动词原形意思不同,但又不能把后者简单地理解为前者的否
定can but + 动词原形 = can only
e.g.I can but do my duty"我只能尽我的职责"
而cannot but + 动词原形 = must; to be forced to do something
e.g.I cannot but go"我必须走"
当我们要表示不能或者不允许做某事的时候,我们应该用cannot这个词。Can’t 是 cannot的所写形式。很多人错误的将cannot分写成can not。《美国传统词典》表述的很清楚:can的否定形式是cannot。Can’t用于口语,比较随便,而cannot用于书面语,较为正式。Cannot是“不可以”,而can not是“可以不”。
参考资料来源:百度百科-can't
cannot与can not
依然是从English——The Real Deal那里看到的英语小应用:
Can的否定形式是什么?Can't。没错。如果不缩写是什么?Can not。错了。应该是cannot,一个词,而不是分开两个词。
这个错误我以前也犯过不计其数次。当然,我有借口--国内的课本里没教过。(至少我读初中的时候,老师绝对没有讲过这一点。)两年前我读newspaper reporting的课程时,每次稿子里的can not都被老师用红笔圈出来,我才意识到这是个错误。
为什么不可以搞混?简单地说,因为两者的意思完全不同。Cannot是“不可以”,而can not是“可以不”。举个例子:
I cannot believe this! (我无法相信!等于I can't believe this!)
I can not believe this! (我可以不相信!也就是说,I can believe this, or I can not believe this。我并不一定要相信,我可以选择不相信。)
在网上搜索了一下,找到这篇can not vs. cannot。由于我不可能给出更清楚、完整的解释,特摘抄TheMudge网友的原话如下:
What we should use when we mean "are unable to" or "are not permitted to" is one word: cannot. This is the word that we contract when we write "can't." It is a common error to separate "can" and "not." The American Heritage Dictionary is quite clear on this point: cannot is the negative form of the word can.
Here's one example I use:
If I say "I cannot smoke," I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, "I can not smoke," not modifies smoke. My meaning is: "I am able to not smoke," i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, "I cannot go." If I have a choice between going and not going, I may write, "I can go, or I can not go – it is my choice."
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction "can not" is often used where the opposite of "can" is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
顺便提一句,我一直以为busses(bus的复数形式)是不怕麻烦的英国人的专利,怕懒的美国人一律拼成buses(就像用rumor,traveling来代替rumour,travelling等等)。几天前翻字典时无意间发现busses是美式拼法(比如这篇文章)。其实美国人两种拼法都用(buses比busses更普遍一些),但其他的英语国家基本只用buses,所以busses就算是美语了。看来什么事都不能想当然。
一样
谁跟老外说话的时候还分
can't
cannot?
告诉你个实用的方法应付考试
2个空就写can
not
1空就写can't
应该是这样说
can't = 英美式 口语
cannot = 英式正式
can not = 美式正式 (英式中视为可以不)
是没什么区别的呀,这个就看个人的说话习惯了,有些喜欢说can’t,有些喜欢说cannot,就是这样。
PS:cannot就是连着的,是一个词呀。
要是分开写没有错,但可不是正宗的英语哦
你写的时候就连着写,老师一定认为你英语学的很专
嘿嘿