原诗是张小娴的,就是你说的这一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的
有的说是"泰戈尔",但此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品,后来被一群台湾学生改编了,网上可找到有其它多段落的版本。
中文版
世界上最遥远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱 却不能够在一起
世界上最遥远的距离
不是 彼此相爱 却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意
世界上最遥远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最遥远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天 一个却深潜海底
英文
BTW: There could be more than 2 clues. I am only talking about the two most obvious ones.
That is a chance that I, and several other skeptics (the minority of course) on the Web could be wrong. And that this is indeed a poem by Tagore. I will let you judge for yourselves after telling you what the tell-tale signs are.
The furthest ({--***) distance in the world
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But ({--**) when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not (***{--***)
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
泰戈尔的《飞鸟集》
三星智利快车里面出过一样的题,答案就是飞鸟集。
世界上最遥远的距离
世界上最远的距离
不是生与死
而是我站在你的面前
你却 不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却 不能说我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能 深埋心底
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是彼此相爱
却 不能够在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明知道真爱无敌
却装作丝毫不在意
没把你放在心里
世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没把你放在心里
而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中 相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了解的星星
却 没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在 转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便 注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却在深潜海底
“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”这段话出自香港女作家张小娴的小说《荷包里的单人床》。
他们都错误了,只有“虫牙宝宝 - 秀才 三级”的答案是对的,就是泰戈尔说的。
“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”这段话出自香港女作家张小娴的小说《荷包里的单人床》。
关于有人说这段话是泰戈尔的诗,张小娴在这本小说的再版序中专门做了澄清,是她自己想出的写出的。这篇序写于二000年五月二日她香港家中。详见《荷包里的单人床》,南海出版公司,2001年1月第1版。