あんた就是あなた的音变,它们之间的变化表达的意义是あなた用于不太熟悉的人,或者非常尊敬的人(当然叫老公也用这个,不要和前面的意思混淆了)。而あんた则比较多用于同龄人,好朋友之间,和おまえ的表达意思完全一样,不过前者感觉上比后者要更尊敬别人。
お前(おまえ)也是“你”的意思。对象是同辈和晚辈,不过感觉不是太有礼貌
君(きみ) 一般同辈之间或者长辈对晚辈的称呼
“你”的区别如下:
贵方(あなた) 最常见的“你”
君(きみ) 一般同辈之间或者长辈对晚辈的称呼
お前(おまえ) 对象也是同辈和晚辈,不过感觉不是太有礼貌
贵様(きさま) 男性对男性的称呼,很粗暴,一般不用
おのれ:更加粗鲁,有点骂人的味道了
汝(うぬ):咒语里用。(此时汉字是 汝 ,有点古典味道)
(なんじ)也相当于汉语的“汝”
うぬ还有个意思,是“我”,这时日语汉字是“己(うぬ)”
おぬし:男女都用,用于同等身份的人之间。
こっち是こちら的粗俗说法,熟悉的年轻人间常用,不分男女。
そっち是そちら的粗俗说法,熟悉的年轻人间常用,不分男女。
贵殿(きでん):(书信用语)您,通常为男性所用,用于对长辈或同辈的尊称,最初是古代武士阶层对上级所用。
“君 - さん” 用在人名后面表示尊敬如:田中きん
“あなた”是“你”的意思
这是日语的一个很大的特征;根据说话人之间的关系选择适当的语言来表达!有上下级关系时就要用到敬语,男人和女人说的话又很不一样,要在生活中去寻找规律,说白了也就是习惯。
君这个称呼一般用于较高辈分的人叫较低辈分的人,哪怕是3年级的学生叫2年级的学生,也可以,当然老师叫学生也可以。
あなた和あんた其实是一样的,在口语里说得快了,あなた就变成あんた了,不信你试一试。一般书面的文章里使用前者,而在漫画里,为了贴合实际则常常使用后者。
最后说那个お前、这个词用的时候有一点要故意和对方吵架的倾向,要么就是不把对方当回事的时候,但是也有彼此亲密的时候也用,比较复杂的,本人能力有限就说到这边吧!
以上都是常用的和相对比较文明的说法,当然我还知道一些不文明的用词,只是不方便在大庭广众之下启齿,还请版主见谅。谢谢阅读!