读音一样,区别只是用法不同:
あなた多用于口语中,,使用的对象应该是很亲密的人,如常见的就是妻子对丈夫称”あなた“,另有种情况就是上辈对下辈如老师可以直呼学生“あなた”。
“贵方”这一词当用于书面语言时因为是写作汉字,表示的是尊敬的意思,所以是没有问题的,但是若用于会话中,读出来是”あなた',反而还会给人不快和不尊敬的感觉了。
用君的尊敬程度比用あなた要低,一般用于朋友之间。而あなた比较好用,用在大多场合都是合适的。
あなたがた——敬语称谓
あなたたち——普通称谓
あんた就是あなた的音变,它们之间的变化表达的意义是あなた用于不太熟悉的人,或者非常尊敬的人。而あんた则比较多用于同龄人,好朋友之间,和おまえ的表达意思完全一样,不过前者感觉上比后者要更尊敬别人。
扩展资料:
日语的敬语极其复杂。名词和动词有专门的敬称。日语说对方的母亲,用“お母さん(おかあさん)”,说自己人的母亲,则是“母(はは)”(附:这一般是小孩子用来称呼的)。说“看”,一般是“见る(みる)”,汉语是“见”;表示尊敬,用“御覧(ごらん)”,汉字是“御览”。名词前加上お、ご表示尊敬。
在类型上,敬语有三类,一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以です,ます,ございます结尾及名词前加お,ご。二是尊敬语。表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的“ください”就是其一。三是自谦的动词。
参考资料来源:百度百科-敬语
读音一样,但是区别还是有的。
大致来说あなた多用于口语中,,使用的对象应该是很亲密的人,如常见的就是妻子对丈夫称”あなた“,另有种情况就是上辈对下辈如老师可以直呼学生“あなた”。
而“贵方”这一词当用于书面语言时因为是写作汉字,表示的是尊敬的意思,所以是没有问题的,但是若用于会话中,读出来是”あなた',反而还会给人不快和不尊敬的感觉了。
总之,日本人是很少在会话中使用人称代词,一般是用“。。桑”,表尊敬就用“。。方”,或者直接在名字后加上职位,如“山田社长"。所以说,除了是面对很亲密或很熟的人,尽量还是少用像あなた之类的人称代词吧。下面有一个日本人写的关于这个人称代词的用法,你可以看一下。
日本语では、人を呼ぶ时一般に人称代名词を避ける倾向があります。特に二人称の「あなた」はかなり限定的に使われることばです。年上の人が年下の人や同辈者に向かって使うことはある程度许容されます。例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えありません。しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと先生に不愉快な感じを与えます。年上の人を呼ぶ时は「あなた」の代わりに「苗字+さん」や职位名を使うことが比较的に多いです。『あなた』は、特别な场合を除いて年が上の人には使えない言叶です。では、「特别な场合」とはどんな场合があるのでしょうか。例えば、会议や讨论会などで、それまで相手を「~さん」と呼んでいた人に向かって、机を叩きながら「何言ってるんですか、あなたは」と言う场合があります。これは议论が激しくなり、ついに喧哗状态に発展し、お互いに距离が生じた时の言叶です。もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名词で、のちに二人称として使われるようになったといわれています。したがって、上の场合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手との距离を保った言い方になるのです。一方、アンケート调査などによく见られる「あなたはどう思いますか」という使い方は、不特定多数や抽象的な感じを与え、特に抵抗はありません。「あなた」の一般的な使い方といえます。また、夫妇间の会话で妻が夫を「あなた」と呼ぶことが多いです。「ねえ、あなた」「あなた、そのネクタイ、すてきよ」というように、甘えや亲しみ、軽い敬意を込めて使います。
没有任何区别,可以写汉字也可以只写假名。随意
意思完全相同,在特别正式的书们材料中经常使用汉字,而在普通书籍当中一般只是用假名
其实读法都一样。只是对对方表示尊敬的心情的时候用「贵方」一般的人用「あなた」就行了···