请问英文里的单位都怎么翻译啊?

2024-11-02 19:29:26
推荐回答(5个)
回答1:

单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条,均用 Piece。
成套的设备,如台,部,套,均用 set。
机组:unit。
一管牙膏,tooth paste tube。
一把,一捆: a group。

拓展资料

单位,指机关、团体或属于一个机关、团体的各个部门;指数学方面或物理方面计量事物的标准量的名称。一般有:米(m)、千米(km)、牛(顿) N、帕(斯卡)Pa等单位; 在佛教传统意义上讲单位,特指长度、质量、时间等的定量单位,也有专门的术语如:刹那、一瞬、弹指、须臾等。准确的说,单位就是将一定数量物质的集合规定为“1” ,成为一个单位。

从广义上讲:单位是一个相对概念,其为事物坐标系中的坐标轴中能构成个体的抽象概念。事物的最小单位为零。

资料来源:百度百科:单位

回答2:

英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。

一个沙发:A sofa

一把沙子:Some sand

一套沙发:A sofa

一台电视机:A TV set

一卷手纸:A roll of toilet paper

一盒烟:A box of smoke

一打钱:A dozen

一桶油:A barrel of oil

一付手镯:A pay bracelet

一本书:A book

一支笔:A pen

一把锁:A lock

一板感冒胶囊:A board cold capsule

一块香皂:A piece of soap

一部电影:A movie

一捆蔬菜:A bundle of vegetables

一条烟:A smoke

一根香肠:A sausage

扩展资料

古英语:

Hwæt! WēGār-Dena

ingeārdagum,

þēodcyninga

þrymgefrūnon,

hūðā æþelingas

ellenfremedon.

OftScyld Scēfing

sceaþenaþrēatum,

monegummǣgþum,

meodosetlaoftēah,

egsodeeorlas.

Syððanǣrestwearð

fēasceaftfunden,

hēþæs frōfregebād,

wēoxunderwolcnum,

weorðmyndumþāh,

oðþæthimǣghwylc

þāra ymbsittendra

ofer hronrāde

hȳran scolde,

gombangyldan.

Þæt wæsgōdcyning!

以下是对上文的翻译,现代英语:

Lo, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honor the athelings won!

Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

from many a tribe, the mead-bench tore,

awing the earls. Since erst he lay

friendless, a foundling, fate repaid him:

for he waxed under welkin, in wealth he throve,

till before him the folk, both far and near,

who house by the whale-path, heard his mandate,

gave him gifts: a good king he!

参考资料来源:百度百科:英语造句

回答3:

英语中,不可数名词没有单、复数形式,不能用个数计算。若要对这类名词计数,需要用到单位词,单位词,又名“单位名词”,既可以表示可数名词事物的个体性,又可以表示不可数名词的数量。下方列举一部分如下:

  1. 一个:one;

  2. 一把:handful;

  3. 一套:a set of;

  4. 一台:subdivision;

  5. 一卷:a reel;

  6. 一盒:a box of;

  7. 一打:a dozen;

  8. 一桶:a barrel of;

  9. 一副:a pair of;

  10. 一本:a volume;

  11. 一条:a strip of;

  12. 一些:a few

  13. 一捆:a bundle of;

  14. 一部:a volume;

  15. 一根:a piece of.

扩展资料:

  1. 单位,指机关、团体或属于一个机关、团体的各个部门;指数学方面或物理方面计量事物的标准量的名称。   一般有:米(m)、千米(km)、牛(顿) N、帕(斯卡)Pa等单位。

  2. 单位是一个相对概念,其为事物坐标系中的坐标轴中能构成个体的抽象概念。事物的最小单位为零。

  3. 英语中,不可数名词没有单、复数形式,不能用个数计算。若要对这类名词计数,需要用到单位词。

  4. 单位词,又名“单位名词”,既可以表示可数名词事物的个体性,又可以表示不可数名词的数量。

参考资料:国际单位制-百度百科

回答4:

单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条均用 Piece。
成套的设备,如台,部,套,,均用 set,
机组:unit,
一管牙膏 tooth paste tube
一把,一捆: a group

从有道桌面词典挑选如下例句供楼主参考:
We can give 5% discount for the quantity of 7,000 pcs.
如有7,000只的数量,我们可给予5%的折扣。
The exhibits totaled 3,500 pcs.
展品数总计达3,500件。
We have delievered 200 pcs and please tell us the time of payment!
前期我们已经出了200台的货了,请问你什么时候回款给我们?
Our best FOB Shenzhen price is US$8 per piece for minimum 5,000 pcs.
我们最好的深圳离岸价是8美元/每只,最低数量5000只.

回答5:

英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。