转帖,供参考。
你要先弄懂这两个接续词的各自意思,区别起来实际并不难。
そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
1、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。否则不通。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。
2、それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。在表示因果关系上,因果关系的语气较重。 了解了他们的用法,其区分就不难了。
下面举些例子来区分并作说明:
1)、彼は日本へ来たばかりです。それで(×そこで)、まだ日本语が话せません。/因他刚来日本,所以日语还不会说。(非意志动词结句)
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学校、公司都放假。(断定句)
3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)
4)、今日は父からまだお金が来ません。そこで(×それで)、あなたにお愿いしに来ました。/今天我爸爸钱还没寄来,于是我就来求您了。(用それで的话,因果关系太强。好象你爸爸没来钱,你找我借钱是理所当然似的,有悖常理。而そこで只表示措施,因果关系很弱,可以用。) 5)、あまり时间がない。そこで(×それで)、结论を急ごう。/时间不多了,所以我们赶快得出个结论吧。(劝诱句结句)
6)、その问题は难しい。そこで(×それで)、ちょっと闻きたい。/这道题很难,于是我想问一问。(愿望句结句)
7)、彼は简単に承知しないだろう。そこで(×それで)、いい考えを思いついた。/他不会轻易地答应的吧,于是我就想出了个好主意。(前项是推量句不能用それで)
8)、道が分からなくて困った。そこで(○それで)、もう一度电话で闻いた。/不知道路犯愁呢,于是再一次打电话询问了。(意志动词过去时结句)
9)、先生はもっと简単な计算の方法があるとおっしゃいました。そこで(○それで)、私はもう一度考えることにしました。/老师说还有更简单的计算方法,于是我决定再一次思考。(意志动词过去时结句)
10)、ラッパが鸣った。そこで(○それで)。みんなが教室に入った。/喇叭响了,于是大家都进了教室。(意志动词过去时结句)
そこで和それで的区别:
1、そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
2、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句。
但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。否则不通。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。
3、それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。
后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。
在表示因果关系上,因果关系的语气较重。 了解了他们的用法,其区分就不难了。
拓展资料
1)、彼は日本へ来たばかりです。それで(×そこで)、まだ日本语が话せません。/因他刚来日本,所以日语还不会说。(非意志动词结句)
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学校、公司都放假。(断定句)
3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)
4)、今日は父からまだお金が来ません。そこで(×それで)、あなたにお愿いしに来ました。/今天我爸爸钱还没寄来,于是我就来求您了。
(用それで的话,因果关系太强。好象你爸爸没来钱,你找我借钱是理所当然似的,有悖常理。而そこで只表示措施,因果关系很弱,可以用。)
5)、あまり时间がない。そこで(×それで)、结论を急ごう。/时间不多了,所以我们赶快得出个结论吧。(劝诱句结句)
そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。
それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。
日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
上次报沪江老师的答案
「そこで」与「それで」的区别有两点:
一是:「そこで」所接续的前后项可以是因果关系,也可以不是因果关系。「それで」所接续的前后项一定是因果关系。
二是:「そこで」后项必须是动词做谓语;「それで」后项既可以是动词做谓语也可以形容词做谓语。
有时两者可以互用,但有时要区别使用。
そこで表示为对付该情况而采取的行动,或者表示由该情况自然引起的事项。而それで主要表示由于前句的原因而引起的结果、重点是说明因果关系。
例:
1.道が分からなくて困った、そこでもう一度电话で闻いた。/找不着道难住了,因此又打电话问了一下。
2.いくら计算しても答えが和さんのと违います、そこでどちらが正しいか私たちは游子先生に闻いてみました。/再怎么计算,答案总和小和的不一样,于是我们问了游子老师究竟哪个对。
3.今日は亲父からまだお金が来ない、そこで君にお愿いするのだが、1万円ぐらい贷してくれないか。/今天老爸还没给我寄钱,所以求您借我1万来元钱好吗?
4.言い合っているうちに、二人とも言叶遣いが乱暴になりました。そこで言い合いがけんかになってしまいました。/在争论过程中,两个人的话都粗鲁起来了,于是争论变成了吵架。
例句1,2,的后句为对付该情况而采取的行动。例4表示由该情况自然引起的事项。1,2,4大致可用それで代替,但语感有所不同。用そこで重点说明在某种情况下这样做了,或者某种情况引起这样的后果。如用それで则重点说明为什么这样做了或者为什么变成了这样。
但例3如用それで代替就不太合适了。句中用そこで意思是“今天老爸还没给我寄钱来”,在这种情况下所以求您借1万来元钱好吗?因果关系含蓄,语气委婉、客气。如换成それで因果关系就强了,另人感到有一种理所当然的语气。似乎是今天老爸还没给我寄钱来,所以我就得向你借1万元钱。有悖事理。
5.どうすればよいのかぼくひとりでわかりません、それできょうはごそうだんにうかがったのですが。/我自己不知怎么做才好,所以今天才来找您商量的。
6.会议はたいへんおそくまであった、それでどこへも行かずに帰ってきた。/会议开得很晚,所以哪儿也没去就回来了。
例5如不考虑语感上的差别基本上可用そこで代替,但例6用そこで代替就不太恰当了,因为句子的重点是说明因果关系。
另外关于そこで、それで的不同再补充一点。そこで用于谈话中转变话题、それで用于谈话中为了要知道其结果而催促对方继续讲下去。
それで表示因果关系.
そこで虽然中文里也翻译成"所以"之类.不过它强调在前项的前提或情况下,后项要做什么,简单地说,后项大部分时候为意志动词.
长い间雨が降りませんだした。(それで)木の叶や草が枯れています.
这里是纯粹的因果关系,后项也很明显是无意志动词,所以用それで.
如:长い间雨が降りませんだした。それで木の叶や草が枯れています。そこで人工降雨を実施しました。(于是采取了人工降雨的措施)