如下:
1、Deep 深爱°
2、Resign 认命
3、Dirty 污染
4、Pineapple 菠萝
5、wholehearted 真心
6、Final°Analysis 致命爱人
7、après 后来
8、Seven°昔年
9、Flower * 刺心
10、Polite 文雅
11、Waite 服务员
12、初秋- Gentle°
13、vienna 半夏
14、Shadow lover 影子爱人
15、Arrive 到达
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
不是Yu.
u在英文里,它的短音念/ʌ/,长音念/ju/或/u/,所以Yu应该念成/ju/,而汉语拼音的u在j、q、x和半元音y后面就发/y/,类似法语里元音字母u的发音和德语里变元音字母ü的发音,所以如果取个英文名的话,就用Yve,这里的y就要发成长元音/i/了,读成/iv/,与“宇”相类似。希望我能帮助你解疑释惑。
首先可以说不是 yu 因为u这个字母在英文里一般发 啊 或 唔的音,英文中貌似没有发音 类似宇的字母,所以 如果要写成字母让老外来读的话,还是写成 yi 或者 eave,发音类似宇,但还是不大一样,我姓乔,但在外国学校,老师同学都念的读音类似 靠或者 曹,囧