1、当文化翻译话语(《城市地理学导论》P4.中将discourse翻做话语),将他们置于多种文化间的情境时,他们应当忽略业已存在的社会文化界限。社会翻译通过挑战这些界限来证明自身,文化翻译的各式话语亦如此。
2、明显的,强调将文化翻译作为权利关系的结构同样适用于有关后殖民主义的各式问题中,尤其是在不同文化群体间的关系。
3、如果权力关系的构建是被社会行动者假定或是被视作是“目的是为了他者”的,那么这不正当时所有的翻译所被假定或是被当做的?这就提出了一个有趣的问题:为何并非所有的翻译者依赖于通过假定目的是为了科学的权利构建所获得的社会权利?(PS:translators不知代表了哪些人)
4、翻译者试图运作的网络非常小,跨文化而且文化混杂,因此他们不能利用经典的社会学理论或者说是系统社会学理论(参见Luhmann的研究)以及社会结构理论(对问题予以解释)。而社会结构学看上去似乎非常适合这个主题(参见Bourdieu的研究)。
5、网络适用于社会学家(或是其他分析者)的认知不仅适合文化翻译理论家中普存的意义,同时也适于活动研究(很大程度上影响着翻译教育领域)以及精神分析学方法。
"what the discourses ........in-between space of cultures"我觉得是代表了"what the discourses of cultural translation would be doing "中的donging吧,不知对不对?
非英语专业,,能力极为有限,亦非你的专业,很多专业名词翻译的很不到位,句式可能也存在问题所以翻译的很不专业,最好能让专业的翻一下,希望能小小帮到你,哈O(∩_∩)O
1、拒绝承认前建立的社会和文化的界限基本上是什么样的文化翻译的话语时,他们会做自己定位在介于两者之间的文化空间。翻译社会学的挑战体现自己的边界,因为实际上将文化翻译的混合论述。
2、对作为权力关系的形成显然也符合翻译的重点在后殖民问题意识,特别是就文化团体之间的关系而言。
3、如果权力关系的基石是一个社会过程,或者是演员擅自作出“另一代表发言,”这不正是所有翻译被推定或在做什么?这可能构成了为什么不是所有的翻译产生的社会权力的那些谁冒昧地代表发言获得了有趣的科学问题。
4、这些网络中,译者往往工作是如此之小,所以不同文化和不同的文化混血等,标志着他们虐待的社团古典社会学甚或系统(参见卢曼)社会学和结构定义(社会团体担任参布迪厄)。翻译社会学似乎很适合这样一个对象。
5、认识到网络扩大到包括社会学家和(或任何其他分析师)不适合在一般的参与,在文化翻译理论家只找到感觉,而且还与行动研究(主要是影响了教育领域的翻译),而事实上精神分析的方法。