にすれば(にしたら)接在人的名字后,表示站在其人的立场或角度看问题,即把自己摆在对方的立场上看问题,用于说话人推测他人的想法,就那个人的情况而言。(结尾一般都是推测)如:车椅子の人にすれば 駅の阶段は耸え立つ山のようなものだろう(就残疾人来说,车站的阶梯如同高耸的山峰吧)/ 亲にしたら 子供の成长こそ 一番の生きがいでしょう。(就父母的立场来看,孩子的健康才是最重要的生存价值吧。)
からみると(からすれば)即可接在人称代词后,表示站在某人立场上作出的判断或推测。
如:彼から见ると それは间违っているようだ。(从他来看,这好像是错的)
也可接在一般名词后,表示站在某角度某视点看问题或进行判断。如:遗迹からすれば(或から见ると)ここは歴史のある町らしい。(从遗迹来判断,这里是有历史背景的城市)
所以说,“にすれば” 和“からすれば”的用法是不一样的。
からすれば :从....看来,从某一个立场或角度来看,から=从
にすれば:对....而言,针对某一个人....,に表对象
意思相近,语言表达的角度和方式不同,日语和汉语都是一样的。
A+からすれば(したら、すると)+B
A必须是表示组织,身份,职务,资格等,如果像是人名啊,或者单独的"我你他"这种,就不能用
而にすれば就没有这种限制,A不仅可以是组织身份等,也可以是单独的个人.