因为有些名言警句是与深厚的历史文化联系在一起的,只有深谙中国的历史与文化才能体会这句话的意义,所以直译成英文后,它的意义就变味道了。
汉语是单音节表意文字,并且在两千多年前就实现了“书同文”的统一语言,而且文明从未中断。所以汉语的很多名言警句,涵容的历史和文化积淀太多,翻译到英文很困难。如果翻译者有足够的汉语修养,能完全争取的理解汉语的意义,又能深刻理解英语的词语和其含有的历史积淀,那么正确翻译不是不可能的。但这对翻译者的水平确实要求很高。
我们不说名言警句,单说一个词:皇帝。这个词真能就是Emperor吗?如果对应上历史渊源和宗教考虑,就没有合适的词语来对应了。
清末的一代怪才辜鸿铭曾经谈论过汉语的西文翻译,他对英法德等语与汉语都有评论。我手边没有那本书,你可以自己找找辜鸿铭的言论看看。
总之,翻译如果要做到“信、达、雅”的翻译标准,是很难的,有时候为了保证不被误解,只能不翻译。
当初印度佛经东来汉地,高僧们就有“五不译”的原则,五种状态的词语不翻译,就是为了避免不能准确表达而带来的误解和错意。这和现在有些中国名言警句不能翻译为英文,原因是一样的。
不会