这两句日语的区别?

2024-11-07 15:00:49
推荐回答(5个)
回答1:

以上两句的意思区别不大,原因在于都使用了助词と,体言+と表示动作的对象和参与者,而副词一绪に更加强调了主语和动作对象的共同性。翻译成中文,差异不大。
另外,楼主提到的,一般只要谓语使用正确,其他成分的位置不会拘泥于主宾谓的结构,但是书面语中还是中规中矩要好一些。如有问题请追问。
から……まで……表示从什么到什么,他不仅可以表示空间也可以表示时间,例如几点到几点。当表示空间时可以分开使用,也就是分别关注从什么地方来,到什么地方去。楼主举的例句也说的过去,但是既然表示从什么到什么,用这个句式不是更合适吗。

回答2:

李さんは友达と帰ります。 小李和朋友回去。
李さんは友达と一绪に帰ります 小李和朋友一起回去。。(‘一绪に’修饰回去)

另外是不是只要语法正确,句子里的成分可以放到任意一位置?

下面的句子能成立。但有些‘量词’不一定能任意放置。

渋谷まで电车で行きました 渋谷へ电车で行きました 电车で渋谷へ行きました
到渋谷,乘电车去的。 到(往)渋谷乘电车去的 乘电车,往(到)渋谷去了。

这3句话,大体意思差不多, 说法不同而已。

回答3:

  李さんは友达と帰ります。 李さんは友达と一绪に帰ります。
  这两句意思没有太大区别。

  比如:渋谷まで电车で行きましたー渋谷へ电车で行きましたー电车で渋谷へ行きました

  日语的成分是依靠助词来表示的,只要语法正确,楼主例句句子里的成分基本上是可以放到任意一位置

回答4:

没什么大的区别,其实第一句是第二句省略了“一绪に”后比较口语化的说法。
中文:小李和朋友一起回去。
关于第二个问题得看具体的句子和成分了吧。第二种用法好像不常用,这样说感觉怪怪的。

回答5:

第一问意思一样吧。。。。第二问感觉最后一个用的比较多吧。。